-----
這麼說好了,譯者我,對於這篇文章(報導、訪談、歌姬&老師的作品…),
我的想法在文中各處表露無遺(所謂吐槽大於翻譯的行文風格),
嘛,行家都知道惡魔碎碎唸才是本體,翻譯只是附件(誤)
我的翻譯有幸能陪伴您度過通勤的幾分鐘,
但它(文章)在您的生命裡,終究只夠停留那幾分鐘嗎?
而她(作者)的故事,能否在您內心激起漣漪,值得您留下寶貴的珠璣呢?
以我這麼個厚顏無恥的人,我的心態比較像是梶浦老師那樣~
大媽曾說,製作樂曲有製作的樂趣,出碟當然是值得期待的;
而將這些樂曲端到世人面前亮相,看到人們素樸單純的反應,那也是一種樂趣;
而且更多時候,做好了樂曲根本迫不及待想立刻拿到觀眾前演奏,
因為想要知道自己盡心完成的作品,粉絲們究竟有何反應?
那種好期待、超好奇的雀躍感,令人愛不釋手,
我想這也是油雞老師都這把年紀了,還熱愛開演唱會的理由吧。
我就是想看看,我盡心完成的作品,
你會有什麼反應,我好想快點看到你的反應。
受到疫情影響,就算開設付費直播,粉絲照樣會買單的,
但我想油雞老師不會去賺這種錢,至少就物理年齡來說,
也該是我們彩衣娛親(?),要她老人家對著設備賣萌自High,
要這樣取悅粉絲還看不到觀眾立即的反應,沒門兒!
作為譯者,我也只是渴求那種立即的回應罷了,
(沒有「需求」,譯者就無從享受「被需要」的感覺)
若無熱情,那就只是淪為日常的資訊分享而已,
並不是說這樣不好,而是譯者任性,只是這樣,沒有魂呀!(你到底想說什麼
面對不特定的多數讀者(=其他網友),有些人無可奈何會羞於表達自己的意見,
這裡就只能鼓勵大家勇於發言了(但不入流的就算了)(笑)。
另外就是~會被打臉,那十之八九是因為您在公眾場合發了不得體的言論所致,
大部分網友多數時間是和善的,沒有人愛以打臉別人為嗜好,
只是在這個資訊爆炸、發言平台滿天飛的時代,
如何暢所欲言表達所思又不讓人反感,這本就是門需要磨練的工夫。
----------
接著,要談論一個更嚴肅的話題,
已經插在心中的刺,並不是時隔多年就能自然癒合的。
我是譯者起家的粉絲,一路走來看盡了譯者來來去去。
平心而論,從前PTT的板務群不是沒有用心過,只是終究沒能留住譯者,
這種時候,如果還怪:都是譯者不翻啦、都是大大不分享心得文啦、
都是你們這些網友不相挺OOXX…的,導致人氣低落……,
跟某個政治人物一樣(千錯萬錯都不是我的錯),那就太粗淺了。
我自己是譯者,能明白並接受譯者在各階段的心理變化,
因此能坦然目送這些人來來去去,反倒是譯者出坑之後,
我們這些媽圈粉絲才能在外面的音樂世界以真面目相見歡。
但在經營的角度來說,卻不能這麼輕易就放過譯者(笑),
為了有效延長譯者的網路生命,過去有一段很長的時間,
我退居幕後成了服務譯者的校對,也就是論壇執行長底下的技術長(老王賣瓜
服務的對象從讀者轉為譯者,協助譯者成就出高品質的篇章去面對讀者,
直到現在,各種作品問世或多或少都有我的參與,
至於譯者是不是掛我本人,其實沒有很重要,
因為重要的是,我參與其中,而你看了歡喜。
翻譯與校對,各有其甘苦,都是極有成就感的事,
但說真的,只有在自己嘔心瀝血之後得到的東西,
才禁得起時間的考驗,也才能感受到極大的成就。
也就是過去這麼一段長久愉快的合作經驗──
經營者與譯者通常是站在同一陣線的,
一個經營平台、維護舞台,
一個經營內涵、照顧演員,
共同服務的對象,是高高捧在掌心的,讀者你。
以至於在那之後主導各種應援物,甚至吸引到志同道合的夥伴,
一同發起各種應援活動,直到現在,我的本質依舊是枚譯者──
我想沒有什麼人有資格自命為高級粉絲,敢定義說
將老師、歌姬的篇章翻成中文就叫翻譯,
將粉絲的小情書翻成日文送給老師、歌姬就不叫翻譯,
過去我的作品是篇翻譯(N.),後來我著力於翻譯(V.)你的想法,
並設法為你呈送過去(各種應援物、應援冊)。
這裡請容我岔開來講個故事:
由梶浦老師擔綱音樂製作的晨間劇『花子とアン(花子與安妮)』,
劇中女主角曾一度回到家鄉當小學老師,過著與翻譯,甚至與英語絕緣的生活,
一天與男主角久違重逢,男主角問了:你真的不再翻譯了嗎?
……我無意自比女主角,但其實戲劇即人生,(男主角當時還不是女主角的誰)
這種事,當事人最清楚,最痛的是譯者自己,輪不到你個外人來過問!
譯者從在線到離去,一定有些物理上的、心理上的,
或者大環境(可以暢所欲言~無法隨心所欲)、甚或單純就是年齡上的變化,
讓人無法再像從前那樣,自由無拘,想都不想便妙手生花……,
總之必然有各種變化,才會造成你現在所看到的結(表)果(象)。
曾經被一個認識很久、但其實中間沒什麼在交流的網路前輩質問,
當時對著電腦我TMD直覺反應是翻白眼,無法回答,
因為會這麼問,表示這麼些年您看到的只有表象,
而且是極其粗淺的表象,連我一.直.都.有.在.翻.譯.都不曉得!
這不怪你,因為我退居幕後~組織應援,這些事只有參與者會知道,
但不代表你可以用你所認知的粗淺表象,大言不慚地說什麼:
[以我(說話者)長久以來對你(惡魔)的觀察……]這種鳥話,
你都不知道我這些年在做什麼,不分青紅皂白就來質問:為什麼都不翻譯了?
操你X的這句話很刺痛譯者你不知道嗎?
踐踏我的譯者魂就是踩地雷,懂了吧!
我想,經營的好壞,跟經營者的性別、國籍、年齡無關,
端看經營團隊有沒有認清譯者、讀者、平台、環境……的本質,
然後「用心」去對待每個環節。
經營啦、翻譯啦,說穿了就是為愛燃燒(油雞虐我千百遍,我愛大媽永不變),
但這種單方面的付出究竟能撐多久,我不曉得。
如同本篇訪談的內容所述,在這個社群軟體充斥、資訊過多的時代,
人們對於沒有認同感、覺得不重要的東西,多的是滑過、看過就算了,
產出的東西,要人家按讚並不是一件容易的事,更不要說分享了,
對於經營者來說,每一個按讚分享都得來不易,我們萬分珍惜,
但譯者要的,比經營者更多(你是被施展魔法卡「強欲之壺」了嗎?(誤)
就像油雞老師那樣迫不及待想看到粉絲的反應(互動),
我也只是想要知道,你的腦袋瓜子裡究竟在想什麼,如此而已(燦笑)。