創作內容

1 GP

KEIKO x 讀賣晚報──大地精靈的創作歷程

作者:小惡魔│2020-06-25 21:08:49│巴幣:2│人氣:231

消息來源:2020.06.18 讀賣晚報(読売新聞 夕刊)[第三版 MUSIC]

文章開始前先來點生命的軌跡──回應一段熱情滿載的跨國情誼──
這篇可以:惡魔出品,必屬好貨,版權所有,仿冒必究。

KEIKO以大地精靈般的聲線在Kalafina中負責演唱低音,日前發表了 #命の花(生命之花)、 #BeYourself(做你自己)兩首數位音樂,作為獨立歌手正式出道;日本的讀賣新聞編輯部於6/18(四)的晚報刊載了這篇報導,KEIKO在音樂上的堅持於新單曲中隨處可見,如此充實之作,她究竟投注了何種想法?讓我們隨著訪談的腳步一探究竟吧!

訪談標題:擁入懷中的詞與歌聲

照片說明:原Kalafina KEIKO 獨立出道
 
  照片中人是女子歌唱團體Kalafina的成員KEIKO,日前出道成為獨立歌手,由エイベックス株式会社(愛貝克思集團)所發售的單曲「命の花(生命之花)、Be Yourself(做你自己)」,便是她美學盡顯的力作。
 
  「命の花」是旋律相當悲傷的中版抒情歌(較抒情歌節奏稍快的曲風,特色是貼近人心、氣氛開朗(?!)),歌手表示乍聽樂曲便感心動,直覺反應就是「想唱這首」,說道「不是要唱成悲傷的旋律,而是想要緊緊抱在懷中那樣」;誠如所述,她所編織的歌聲,一字一句都極其仔細,讓我們感受到慈愛,其所貫徹的信念是珍惜聲音的回響,她認為「自己在Kalafina時的使命就是要呈現出和聲的美好,這點即使走向獨立活動也不會改變」。
 
  Kalafina這個三人女子歌唱團體於2018年3月結束了約莫11年的活動(我真的很抗拒翻這一句…),演唱過NHK「歴史秘話ヒストリア」節目主題曲等作品,以神秘的和聲廣為人知。
 
  KEIKO負責困難的低音,以大地精靈般的歌聲為其獨特音樂性的主軸,她朗朗高歌的模樣,還曾有因聲音低而感到自卑的女性歌迷,獻上粉絲信表示「從你身上得到了勇氣」。(這樣的小情書,很可以。)

  「命の花」同時也是首次挑戰填詞的作品,對於世間各式各樣的人所懷抱的苦痛寄予同情;她表示「每個人都一定有其所能承受的尺度,在這當中伴隨著悲傷與痛苦生活著,我想將此痛楚擁入懷中。」(惡魔才不會說在這個瞬間我想到的是FJ版的『storm』,由WAKANA唱的那句:「貴方に吹く風の全てを 受け止めてあげたい」(我想為你承受所有迎面襲來的風)(果然是夫妻呀!!哭哭))創作背景在於,如今的時代社群軟體充斥、資訊過多,必須從後退一步的立場(總裁永遠在背後默默守護),去想像那些看不見的傷痛。(揉眼睛)我是在看大愛台的慈濟嗎?

  自旋律中喚起的景色,為其賦予詞語,試唱之後再進行客觀的判斷,如此反覆才終於完成作品;她表示「總之就是唱一唱、聽一聽,這個聲響不行就找別的詞,比起好唱的,聽著舒服比較重要,我期待獨立活動,不過這樣的工作我其實還挺享受的說」。

  「Be Yourself」是具有奔馳感、讓人精力充沛的曲目,她苦笑著說:「這是我喜歡的類型,但會唱卻是意料外的」,說到底還是個抒情的歌手呀,不過現在與可靠的工作人員一同推動著超乎想像的企劃,自己內心也雀躍不已,期待專輯發售的那天到來。

----------

惡魔音樂教室(?)
什麼是中版抒情歌(ミディアムバラード)?

危機說芭樂x...維基百科介紹抒情歌:

中文解說抒情歌:

「中版抒情歌」的日文解釋:

說了半天我還是體會不出什麼叫中版(爆)。

----------

神秘的和聲,發動條件為──

要啟動環境魔法卡「創作交匯的車站大廳
還須湊齊「宅心仁厚的宣傳部長
以及「植物園裡的話嘮鯊餃

因其難能,更顯可貴

先召喚「大地精靈」到場上,結束這回合。

---------------

譯者後記──惡魔碎碎唸
我才不會說,惡魔連碎碎唸都有很多內心戲(

先來交代成就出這篇翻譯的原委。

原先沒預期能得到這份報紙,是日本友人熱心奔走,
買到之後還拍了高清素材(←重點)來報平安(怎麼會有這麼善良的妹子!!!)
這才有幸能拜讀到 KEIKO 的全文訪談;
為了回應這場跨國情誼,怎能不盡心翻譯、爆肝以對?!(誤)
雖說受到疫情影響,恐怕要等明年才拿得到實體報紙了(嘆)。

對了,翻這篇的時候意外察覺原來我是紙筆派的,
A4紙整整寫了三面,這才文思泉湧地一夜爆肝解決(
 
----------

翻譯,真的不是只有翻譯,那麼簡單就能了事的。

世間的日語學習者很多,但並不是每個學日文的人都會成為網路譯者
→ 我看得懂就好,幹麻非得要翻出來讓你也看懂?

會成為譯者的人,其血液、基因裡,勢必還是存在著一點點的
自虐因子(遇到很難翻得貼切的詞彙時,衣帶漸寬終不悔…)
和大愛(你看!那些都是我的肝!還有腦細胞…)

是什麼原因讓我們…,讓我,願為粉絲奉獻所學,
容我厚顏無恥地引用梶浦老師說過的話:
我希望能有更多人聽(看)到我的作品,而且願意對我說:讚!
驅策我們的,就是這麼簡單。(2003年MBS訪談開篇語 ↑)

其實日語學習者要成為網路譯者,本身就有一道檻(或者坎)需跨過:
 真的要翻嗎?真的需要我翻嗎?翻出來真的要對外發表嗎?
 有誰會需要我呢?發出來真的有人看嗎?還是覺得好丟臉,不要啦…
→ 發出來就對了 要讓譯者深信自己所為是有意義的,這本身就是道關卡。
讓我想通、而且真心願意成為網路譯者的,是從前在樂園之扉論壇認識的
我的啟蒙(我)網(夫)友(君) chonps 版主,想當年她都還不會日文呢!

接著,譯者十年功,肝了四天三夜、寫下二十幾頁,
有幸能在您通勤的時候成為讀者大人的精神食糧,
(吸一口歌姬精神百倍,鼓起勇氣面對職場難題)
然後讀者滑滑滑了三分鐘,推文三個字(謝翻譯),
長此以往,然後就沒有然後了(你到底想說什麼)…

我只能說,
譯者是靠讀者養出來的,譯者魂是讀者捧出來的,
若讀者都這麼沒反應,魂很快就會澆熄了。

這樣說得好像學日文有多了不起,有一種高傲感耶…

容我說句失禮的,譯者本就是種高傲的生物(揍。
但這種高傲,是體現在所學上──我對我的作品負責,字字句句,不敢不用心,
換了別的譯者可能不會這樣翻,但我這個譯者就是會用上這種詞……
諸如此類的,若無足以服人的理由,旁人無法改動譯者的一字一句,
所謂高傲是體現於此。

當然我不否認世間還是有極具優越感的譯者(所謂放糧的大大)存在,
那什麼好人大大一生平安…,這種話只有在放免費資源時才會出現(尤其是上車),
要人家歌功頌德反倒成了情緒勒索,我並不指望靠這種言論來撐場面,
一些不堪入目的,如:好正阿斯、KEIKO我婆、我婆好正…,更非我所樂見。

-----

這麼說好了,譯者我,對於這篇文章(報導、訪談、歌姬&老師的作品…),
我的想法在文中各處表露無遺(所謂吐槽大於翻譯的行文風格),
嘛,行家都知道惡魔碎碎唸才是本體,翻譯只是附件(誤)
我的翻譯有幸能陪伴您度過通勤的幾分鐘,
但它(文章)在您的生命裡,終究只夠停留那幾分鐘嗎?
而她(作者)的故事,能否在您內心激起漣漪,值得您留下寶貴的珠璣呢?

以我這麼個厚顏無恥的人,我的心態比較像是梶浦老師那樣~

大媽曾說,製作樂曲有製作的樂趣,出碟當然是值得期待的;
而將這些樂曲端到世人面前亮相,看到人們素樸單純的反應,那也是一種樂趣;
而且更多時候,做好了樂曲根本迫不及待想立刻拿到觀眾前演奏,
因為想要知道自己盡心完成的作品,粉絲們究竟有何反應?

那種好期待、超好奇的雀躍感,令人愛不釋手,
我想這也是油雞老師都這把年紀了,還熱愛開演唱會的理由吧。

    我就是想看看,我盡心完成的作品,
  你會有什麼反應,我好想快點看到你的反應。

受到疫情影響,就算開設付費直播,粉絲照樣會買單的,
但我想油雞老師不會去賺這種錢,至少就物理年齡來說,
也該是我們彩衣娛親(?),要她老人家對著設備賣萌自High,
要這樣取悅粉絲還看不到觀眾立即的反應,沒門兒!

作為譯者,我也只是渴求那種立即的回應罷了,
(沒有「需求」,譯者就無從享受「被需要」的感覺)
若無熱情,那就只是淪為日常的資訊分享而已,
並不是說這樣不好,而是譯者任性,只是這樣,沒有魂呀!(你到底想說什麼

面對不特定的多數讀者(=其他網友),有些人無可奈何會羞於表達自己的意見,
這裡就只能鼓勵大家勇於發言了(但不入流的就算了)(笑)。
另外就是~會被打臉,那十之八九是因為您在公眾場合發了不得體的言論所致,
大部分網友多數時間是和善的,沒有人愛以打臉別人為嗜好,
只是在這個資訊爆炸、發言平台滿天飛的時代,
如何暢所欲言表達所思又不讓人反感,這本就是門需要磨練的工夫。

----------

接著,要談論一個更嚴肅的話題,
已經插在心中的刺,並不是時隔多年就能自然癒合的。

我是譯者起家的粉絲,一路走來看盡了譯者來來去去。

平心而論,從前PTT的板務群不是沒有用心過,只是終究沒能留住譯者,
這種時候,如果還怪:都是譯者不翻啦、都是大大不分享心得文啦、
都是你們這些網友不相挺OOXX…的,導致人氣低落……,
跟某個政治人物一樣(千錯萬錯都不是我的錯),那就太粗淺了。

我自己是譯者,能明白並接受譯者在各階段的心理變化,
因此能坦然目送這些人來來去去,反倒是譯者出坑之後,
我們這些媽圈粉絲才能在外面的音樂世界以真面目相見歡。

但在經營的角度來說,卻不能這麼輕易就放過譯者(笑),
為了有效延長譯者的網路生命,過去有一段很長的時間,
我退居幕後成了服務譯者的校對,也就是論壇執行長底下的技術長(老王賣瓜
服務的對象從讀者轉為譯者,協助譯者成就出高品質的篇章去面對讀者,
直到現在,各種作品問世或多或少都有我的參與,
至於譯者是不是掛我本人,其實沒有很重要,
因為重要的是,我參與其中,而你看了歡喜

翻譯與校對,各有其甘苦,都是極有成就感的事,
但說真的,只有在自己嘔心瀝血之後得到的東西,
才禁得起時間的考驗,也才能感受到極大的成就。

也就是過去這麼一段長久愉快的合作經驗──
經營者與譯者通常是站在同一陣線的,
一個經營平台、維護舞台,
一個經營內涵、照顧演員,
共同服務的對象,是高高捧在掌心的,讀者你。

以至於在那之後主導各種應援物,甚至吸引到志同道合的夥伴,
一同發起各種應援活動,直到現在,我的本質依舊是枚譯者──

我想沒有什麼人有資格自命為高級粉絲,敢定義說
 將老師、歌姬的篇章翻成中文就叫翻譯,
 將粉絲的小情書翻成日文送給老師、歌姬就不叫翻譯,
過去我的作品是篇翻譯(N.),後來我著力於翻譯(V.)你的想法,
並設法為你呈送過去(各種應援物、應援冊)。

這裡請容我岔開來講個故事:
由梶浦老師擔綱音樂製作的晨間劇『花子とアン(花子與安妮)』,
劇中女主角曾一度回到家鄉當小學老師,過著與翻譯,甚至與英語絕緣的生活,
一天與男主角久違重逢,男主角問了:你真的不再翻譯了嗎?
……我無意自比女主角,但其實戲劇即人生,(男主角當時還不是女主角的誰)
這種事,當事人最清楚,最痛的是譯者自己,輪不到你個外人來過問!

譯者從在線到離去,一定有些物理上的、心理上的,
或者大環境(可以暢所欲言~無法隨心所欲)、甚或單純就是年齡上的變化,
讓人無法再像從前那樣,自由無拘,想都不想便妙手生花……,
總之必然有各種變化,才會造成你現在所看到的結(表)果(象)。

曾經被一個認識很久、但其實中間沒什麼在交流的網路前輩質問,
當時對著電腦我TMD直覺反應是翻白眼,無法回答,
因為會這麼問,表示這麼些年您看到的只有表象,
而且是極其粗淺的表象,連我一.直.都.有.在.翻.譯.都不曉得!
這不怪你,因為我退居幕後~組織應援,這些事只有參與者會知道,
但不代表你可以用你所認知的粗淺表象,大言不慚地說什麼:
[以我(說話者)長久以來對你(惡魔)的觀察……]這種鳥話,
你都不知道我這些年在做什麼,不分青紅皂白就來質問:為什麼都不翻譯了?
操你X的這句話很刺痛譯者你不知道嗎?
踐踏我的譯者魂就是踩地雷,懂了吧!

我想,經營的好壞,跟經營者的性別、國籍、年齡無關,
端看經營團隊有沒有認清譯者、讀者、平台、環境……的本質,
然後「用心」去對待每個環節。

經營啦、翻譯啦,說穿了就是為愛燃燒(油雞虐我千百遍,我愛大媽永不變)
但這種單方面的付出究竟能撐多久,我不曉得。
如同本篇訪談的內容所述,在這個社群軟體充斥、資訊過多的時代,
人們對於沒有認同感、覺得不重要的東西,多的是滑過、看過就算了,
產出的東西,要人家按讚並不是一件容易的事,更不要說分享了,
對於經營者來說,每一個按讚分享都得來不易,我們萬分珍惜,
但譯者要的,比經營者更多(你是被施展魔法卡「強欲之壺」了嗎?(誤
就像油雞老師那樣迫不及待想看到粉絲的反應(互動),
我也只是想要知道,你的腦袋瓜子裡究竟在想什麼,如此而已(燦笑)。

咦?剛剛不是才幾千個字元而已嗎?
怎麼轉眼間吐槽是翻譯的三倍量呀…
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4828444
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★akuma1703 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:KEIKO x SPIC... 後一篇:【翻譯】梶浦由記_202...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

xzp83502在線巴哈們
果果小屋更新中 歡迎進來參觀 謝謝^^看更多我要大聲說昨天23:14


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】