※建議在電腦版環境下觀看此篇文章,
以獲得更加良好的觀看體驗。
-
◆ 作詞作曲、編曲(Words and Music):n-buna
◆ Vocal:suis
-
春をひさぐ、は売春の隠語である。それは、ここでは「商売としての音楽」のメタファーとして機能する。
悲しいことだと思わないか。現実の売春よりもっと馬鹿らしい。俺たちは生活の為にプライドを削り、大衆に寄せてテーマを選び、ポップなメロディを模索する。綺麗に言語化されたわかりやすい作品を作る。音楽という形にアウトプットした自分自身を、こうして君たちに安売りしている。
俺はそれを春ひさぎと呼ぶ。
「『出售春天』為賣春的隱語。而它在這裡的意義,則是用以暗喻『為賺錢而生的音樂』。
你們難道不覺得很可悲嗎。這簡直就遠比現實中的賣春要來的愚蠢許多。我們為了生活,割捨掉自己的自尊、挑選貼近大眾的主題,並尋找主流的旋律。接著製作出詞藻華麗且淺顯易懂的作品。我就像這樣將我自身輸出成名為音樂的形式後,賤價地賣給了你們。
而我便將其稱之為『賣春』。」
-
大丈夫だよ大丈夫
寝てれば何とかなるし
どうしたんだいそんな顔してさぁ
別にどうともないよ
▍沒事的啊,沒事的
▍反正只要睡上一覺總會有辦法的
▍怎麼啦,怎麼擺出那種表情啊
▍真的沒什麼問題啦
駅前で愛を待ち惚け
他にすることもないし
不誠実の価値も教えてほしいわ
▍在車站前空等著愛
▍反正我也沒有其他事情可做
▍不如說我還希望誰能來教會我不誠實的價值啊
言勿れ 愛など忘れておくんなまし
苦しい事だって何でも教えておくれ
左様な蜻蛉の一つが善いなら忘れた方が増し
詮の無いことばかり聞いてられないわ
言いたくないわ
▍願你一切順遂,請將愛為何物給遺忘吧
▍縱使是痛苦的際遇也請毫不保留地告訴我
▍倘若如一隻蜉蝣即可 那倒不如忘了還比較好
▍淨是些沒有任何意義的事情真的叫人聽不下去啊
▍說都不想說了啊
大丈夫どれだけも吐いても
言葉は言い足りないし
どうしたんだいあんたにわかるかい
この憂いが
▍沒事的,不論傾訴了多少
▍匱乏的詞彙卻依舊難以道足
▍你曉得究竟該拿這份煩憂
▍如何是好嗎
玄関で愛を待ち惚け
囁く声で喘いで
後悔の悔を教えてほしいわ
▍在玄關處空等著愛
▍以細語呻吟著
▍我希望有人能告訴我後悔的遺憾啊
陽炎や 今日などどうか忘れておくんなまし
悲しい事無しの愛だけ歌っておくれ
終いは口付け一つが善いのも言わない方が増し
詮の無いことでも忘れられないわ
知りたくないわ
▍陽炎啊 請將今天的種種給遺忘吧 ▍僅高歌那無以悲傷點綴的愛
▍只要一個吻來畫下句點這種事 不消說也比較好
▍就算是毫無意義的事情也無法忘懷啊
▍可我真的不想知道啊
陽炎や 今日などいつか忘れてしまうのでしょう?苦しいの
左様な躊躇いの一つが愛なら知らない方が増し
詮の無いことだって聞かせてもっと
▍陽炎啊 今天的種種終有一天也會忘記的對吧?很痛苦啊
▍若像這樣的一種躊躇就是所謂的愛 那不如不要知道比較好
▍就算是毫無意義的事情也多告訴我一點吧
言勿れ 明日など忘れておくんなまし
苦しい事だって何度も教えておくれ
無粋な蜻蛉の一つでいいから、溺れるほどに欲しい
詮の無いことだって聞かせてもっと
愛して欲しいわ
▍願你一切順遂,請將明日為何物給遺忘吧
▍縱使是痛苦的際遇也請無數次地告訴我 ▍只因如同一隻不解風情的蜉蝣即可,才會甚是想要到像是窒息一般
▍就算是毫無意義的事情也多告訴我一點吧
-
這是一首以「妓女」與「嫖客」的交叉視點貫穿全曲的歌。比方說,句尾帶有「わ」的則或許能夠看作是女性的視角,訴說著彷若風中殘燭的虛無又飄緲的人生終究只為了一份真正的愛而汲汲營營著。
有趣的是,原文裡的「蜻蛉」並不念作一般常見的「トンボ」,而是念作「カゲロウ」。這樣子代表了什麼?當念作「トンボ」時,就只是中文裡所謂的「蜻蜓」,但當念作「カゲロウ」時,雖然漢字表記是相同的,但其實指的是「蜉蝣」這種生物。
「蜉蝣」身形較「蜻蜓」小,而當成年且完成了交配後的「蜉蝣」,便會在產下卵的幾小時之內便死去。是的,你沒有看錯,成年蜉蝣的生命就是如此的短暫。而以一生彷若曇花一現般的「蜉蝣」,用以暗喻在快速流逝的青春年華裡,僅渴求著真正愛情的「妓女」是否也顯得甚為貼切呢。
最後還是老調重彈,看事情的角度很多,如果你對歌曲的解釋和我不一樣,那麼你就是正確的,請這麼相信著自己吧。
-
新風格的歌呢。
感覺又多認識了ヨルシカ一點。
7/29別忘了支持新專輯。