參考閱讀
前 言
首先,感謝所有一路支持小汝的朋友,以及正使用貓優化享受世紀帝國二代DE版的玩家們。眾所皆知,小汝的繁體中文漢化插件(貓漢化です)以及本次的文本優化插件(貓優化です),並未完全沿用以往的用語,而是考量英文原意,提供較正確的名稱,望請各位舊雨新知給此類正確卻不見得慣用的詞彙一些機會,各個詞彙在各位的使用下,將變得意義非凡。
本次DE版的官方繁中事實上極其友善,多數系統用語都已經調整為最初微軟繁中的樣態,幾個比較大的翻譯錯誤也已經修正,剩下的都是些尚存爭議、例有二名的詞彙,因此才有本插件存活的空間。(若官方做得更好一些,這插件就可以退場了)
由於不少人無法知曉某些名詞更動的理由(儘管多半都在過往的各個討論串中),在此提供一份較為完備的翻譯更動串,供各位參考。這篇文章並非冷飯重炒地將過去的爭議拉上台面,而是讓新舊玩家能更快找到以往名詞、官方名詞與優化用語的差異,增加討論及解釋的便利性。
官方中文(包含簡體),尤其把中文語音含進去,其文法瑕疵與語句錯誤簡直多不勝數,尤其中文語音,有時甚至棒讀,或是存在英文式口語,著實令人汗顏。本次的貓優化插件,著重在繁體文本的正確性與優美性,因此,絕對會與中文語音發生極強烈的衝突(尤其是戰役對白),請各位將語音轉為英文(或其他語言),搭配本插件才能得到更好的遊戲體驗。
所謂優化,並非僭官方之位,擅自變動用語。請原諒將這些「不習慣之用語」催生出來的小汝我,給新翻譯一個機會,以澄澈的心境,咀嚼這些嘔心瀝血的用語吧。
逆著主流走,無非是為了追求更好的成果。使用敝插件的各位,相信都是與小汝一樣,熱愛繁體字,喜歡非機翻用語的玩家。請與我手把手,將繁體字的環境維繫下去。
由衷感謝各位對巴哈世紀帝國哈拉板與貓系列插件的支持。謝謝大家。
我是小汝,今天依舊聽著原聲寫訴狀。
相關說明
- 本列表並不包含「戰役對白」、「文明敘述」等文句潤飾。
- 部分字詞將附上英文,以彌補一些修改理由無法追朔的問題,部分基礎修改(即微軟或簡體翻譯不符合繁體中文語法之處)也不附上英文。
- 改動之說明,多半源於修正當時之回覆文章內,詳細說明請參閱插件原串各層之回覆。
- 標示的部分,刪除線(如:
小汝喵)代表該條目原本HD版有調整,但本次DE小汝認為毋須優化者。斜體加底線(如:小汝喵)代表該條目現下尚未優化,可能是找不到詞條位置,又可能是單純搞不清楚新譯名為何。字元網底(如:小汝喵)代表該條目HD經過貓漢化調整,現在DE版「直接援用」的詞條,供大家參照,順便當作自慢,讓我暫時擺著吧(喂)
- 綠色標記為「失落的帝國」(AOFE)新增、暗橙色標記為「非洲王國」、紫色為「王者崛起」新增之物件(原版文明於 AOFE 新增之第二特殊科技則不標顏色)。
- 所謂指標性用語,即「只有貓漢化一家在用」的用語。若你在某處看到這些名詞,就代表他們也是使用貓漢化囉。
改動列表
零、大範圍
1、新資料取名為「王者崛起」【貓漢化指標性用語】
2、標點符號改為全形。
值得一提的是,DE版中的「.」一旦改為全形就無法顯示了,正在想別的法子。
3、教皇全部改為教宗
4、石料=石材
壹、建築
※ 漁網 > 養魚場 (Fish Trap)
※ 學院 > 大學 (University)
※ 巨港> 海港 (Harbor)【貓漢化指標性用語】
貳、動物
※ 鸛 > 鸛鳥
※ 隼鷹 > 獵鷹
參、單位
※ 戟兵 > 斧槍兵 (Halberdier)
參考《戰士事典》做修正。
※ 火槍兵 > 手銃兵 (Hand Cannoneer)
所謂的「槍」,多半指今日已有槍膛等現代配備之火藥武器,古代之火藥武器多稱為「砲」、「銃」等,火槍兵原名為 Hand Cannoneer,直譯有點難聽(手砲兵感覺像什麼十八禁用語)
※ 矛兵/戰矛兵 >戰矛兵/精銳戰矛兵(Skirmisher/EliteSkirmisher)
※ 拜占庭聖騎兵 > 拜占庭重騎兵 (Cataphract)【最爭議用語之一】
原文並無「聖」的意思,亦無拜占庭的字句。為符合其重裝覆甲之形象,取一玩家順口,較折衷理想的此名。
※ 匈牙利輕騎兵 > 翼騎兵 (Hussar)
※ 遊俠 > 聖騎士 (Paladin)【最爭議用語之一】
來來來,你告訴我Paladin這個字究竟要怎麼翻譯成遊俠?
大家很糾結聖騎士明明就該叫遊俠對吧?撇開習慣的問題,其實我挺滿意聖騎士這一合乎原意又富含高尚氣味的名稱。理論上自然是盡可能維持原始繁體中文的用語,但部分過於離譜的,則使用更順暢、更適合的用語,例如遊俠改為聖騎士,或匈牙利輕騎兵改成翼騎兵。
※ 中國連弩兵 > 諸葛弩手 (Chu Ko Nu)【貓漢化指標性用語】
原文就是「諸葛弩」。
※ 阿拉伯奴隸兵 > 馬木留克 (Mamulake)【貓漢化指標性用語】
「馬木留克」是一種自公元第九到第十六世紀間服務於阿拉伯哈里發和阿尤布王朝蘇丹的奴隸兵。請參考《維基頁面》。 ※ 土耳其火槍兵 > 蘇丹禁衛隊 (Janissary)【貓漢化指標性用語】
※ 維京大戰船 > 維京長船 (Longboat)【貓漢化指標性用語】
中古史教授認為長船較為合適,因維京長船並不一定擁有「艦」之意思。中國語言學教授則向小汝說明,艦字比起船字狹隘,且多用在擁有武裝或戰備的船隻上。職是之故,小汝將之定案為長船,應較合理。
※ 松藍武士 > 靛藍突擊者 (Woad Raider)
※ VDML > 男村民大衛
※ 羽毛箭射手 > 羽箭手 (Plumed Archer)
※ 西班牙征服者 > 征服者 (Conquistador)
※ 貿易商旅 > 貿易商船
※ 戰船 > 槳帆戰船 (Galley)【貓漢化指標性用語】
當時的戰船事實上確實係以划槳為主要動力,且亦多存在船舷接近戰(而非弩砲等遠程武器)。原版稱為戰船的 Galley,統一為槳帆船,且亦為單位家族的系名稱(獎帆船家族)。其升級型、原版稱為弩砲戰船的 War Galley 則稱為槳帆戰船;重型弩砲戰船的 Galleon 則稱為加利恩帆船。
※ 重型弩炮戰船 > 加利恩帆船(Galleon)【貓漢化指標性用語】
經過查閱(包含奇幻基地的《戰士事典》和西班牙文教授的兩本歷史書籍),並且找了個小圈圈一起研究後,當時的戰船事實上確實係以划槳為主要動力,且亦多存在船舷接近戰(而非弩砲等遠程武器)。
※ 神風船(精銳) > 爆破船 (Demolition)
※ 狂猴(狂暴猴孩) > 狂猴男孩
※ 重型火戰船 > 快速火戰船 (Fast Fire Ship)
※ 木柵欄 > 木牆
※ 木柵欄(垛木牆) > 堅木牆
自 AOFE 開始,就有兩種相同原文、相同性質的木牆,原文都是Paradise Wall,但外型不同。原始木牆依舊稱作其原名,另一個外型有額外防護圖樣的則稱之「堅木牆」
※ 皇家親兵 > 皇家火槍親兵( Royal Janissary)
※ 帝王駱駝兵 > 帝王駱駝騎兵
※ 印加百夫長 > 槍隊長(Kamayuk)【貓漢化指標性用語】
原文與Centurion百夫長一點關係也沒有
※ 圍城塔 > 攻城塔(SiegeTower)
採用較為常見、貼近的字義。
※ 羅馬軍 > 鐵甲步兵(Legionary)【貓漢化指標性用語】
※ 駱駝射手、騎象射手、馬騎弓兵> 騎乘射箭類都統稱為 OO弓騎兵【貓漢化指標性用語】
※ 亞馬遜射手 > 亞馬遜弓箭手
※ 義大利傭兵(傭兵) > 僱傭兵(Condottero)
※ 東方劍士/北歐劍士 > 東方盾劍兵/北歐盾劍兵
※ 噴火車 > 火焰車(Flamethrower)
※ 重裝劍士 > 重劍兵(HeavySwordsman)
※ 小帆船 > 戎克船(JunkShip)【貓漢化指標性用語】
※ 卡拉維爾戰艦 > 卡拉維爾帆船 (Caravel)【貓漢化指標性用語】
※ 飛刀女兵> 飛刀女獵手 (Gbeto)【貓漢化指標性用語】
※ 爆破筏> 自爆筏
※ 風琴砲兵> 風琴砲
詞條6129、6130 誤植為風琴砲兵
※ 帝國擲矛兵(帝王戰矛兵) > 帝王擲矛手(Imperial Skirmisher)
※ 重弩戰象 > 弩砲象(BallistaElephant)【貓漢化指標性用語】
※ 藤弓兵(藤甲弓兵) > 藤甲弓手(RattanArcher)
※ 象兵> 矛象伕 (BattleElephant)【貓漢化指標性用語】
肆、英雄列表
※ 鐵鎚查理斯 > 戰錘查理
※ 哈羅德哈佐德 > 哈拉爾‧哈德拉爾
※ 法國遊俠 > 法蘭克聖騎士
※ 瓜特穆斯 > 庫奧赫特莫克
※ 斯歐利 > 爵士 (Sieor)
※ 諾曼地公爵 > 阿朗松公爵
※ 惡狼 > 恐狼
※ 約翰不荷 > 約翰布荷
※ 神廟住持 > 聖殿騎士團首領(Master of the Templar)
※ 書部台(速不台) > 速不臺 (Subotai)
※ 闊實魯 > 屈出律 (Kushluk)
這完全是毫不相干的兩個人。
※ 紹德 > 沙赫 (Shah)
※ 灰狼科魯 > 灰狼歐魯【貓漢化指標性用語】
※ 查里曼(查理曼大帝) > 查理大帝
※ 席德 > 熙德
※ 紅衣艾利克 > 紅衣艾立克
※ 法萊爾塔克 > 塔克修士 (Friak Tuck)
史上最扯翻譯之一。
※ 席德坎貝朵爾( 席德.坎貝朵爾) > 羅德里高.迪亞茲.熙德
※ 西徐亞的斥侯 > 斯基泰的斥侯
※ 西徐亞的野女人 > 斯基泰的野女人
※ 基特巴狄特 > 北畠將軍(北畠氏)
史上最扯翻譯之一。微軟你真棒。
※ 哥德人狄奧多里克 > 哥德人狄奧多利克
※ 鐵甲騎兵 > 薩瓦蘭重騎兵【貓漢化指標性用語】
※ 羅賓胡德 > 羅賓漢
※ 教宗李奧一世 > 教宗利奧一世
※ 理查‧德‧克萊爾伯爵 > 克雷爾的理查伯爵
※ 崔士坦爵士 > 崔斯坦爵士 (Tristan)
※ 諾丁罕的警長 > 諾丁漢治安官
※ 克爾特茲 > 科爾特斯 (Cortez)
直接音譯是不恰當的。
※ 佛拉德.德古拉 > 弗列德.德古拉
※ 羅馬圓形競技場 > 羅馬圓形劇場
※ 布里陀毗羅闍 > 布里斯比羅吉【貓漢化指標性用語】
5308 "布里陀毗"漏字補全。
※ 弗朗切斯科‧斯福爾扎 >法蘭切斯科‧斯福爾札
※ 姍悅姬妲 > 姍優姬妲【貓漢化指標性用語】
※ 伊茲科阿圖 > 伊茲柯阿特爾
※ 帕柯二世 > 巴加爾二世
※ 巴布爾 > 巴卑爾
※ 帕查庫提 > 帕查庫特克
※ 瓦伊納‧卡帕克 > 華伊納‧卡派克
※ 游娣特> 優娣忒【貓漢化指標性用語】
※ 弗朗西斯科‧德‧奧雷利亞納 > 法蘭西斯科‧德‧奧雷亞納
※ 貢薩洛‧皮薩羅 > 岡薩洛‧皮薩羅
※ 庫耶諾‧阿姆拉克(耶庫諾.阿姆拉克) > 亞庫諾‧阿姆拉克
※ 阿拉貢 > 亞拉岡(Aragon)【貓漢化指標性用語】
伍、特殊建築
※ 路障 > 障礙物
※ 沿海堡壘 > 海上堡壘
※ 軍營(非產兵建築) > 帷幕
※ 羅馬鬥獸場 > 羅馬競技場
陸、大自然物件
※ 礁石 > 暗礁
※ 森林樹木 > 樹林
※ 閃光 > 閃耀
※ 石頭/金礦/木材/食物堆 > 一點 石材/黃金/木材/食物
※ 槍魚群 > 大魚(馬林魚)
※ 海豚群 > 海豚
※ 劍魚群 > 魚(劍魚)
※ 大馬哈魚群 > 魚(鮭魚)
※ 金槍魚群 > 魚(鮪魚)
※ 食人魚群 > 魚(金線魚)
※ 河鱸 > 魚(鱸魚)
※ 火把(改變信仰)/火炬 A (可招降) >火把(待轉變)
※ 損壞的手推車 > 損壞的推車
※ 奶牛 > 母牛
※ 黑格 > 隱蔽處
※ 羊駝 > 大羊駝
※ 猴麵包樹>猢猻樹
※ 洋槐> 金合歡樹
柒、文明特殊科技
※ Artillery砲兵 > 火砲術
※ Warwolf 戰狼號 > 戰狼嚎
※ Logistica後勤 > 後勤學
※ Rocketry火箭技術 > 火箭術
※ Perfusion 軍事紀律 > 灌注士氣
強調其功能的改變。
※ Drill 鑿岩機 > 演習
※ Nomad 遊牧 > 游牧
現在高國中課本用的是後面的水部游,所以統一名稱為後者。
※ Madrasah 清真學堂 >穆斯林學塾【貓漢化指標性用語】
「清真」是廟宇,用穆斯林應是較好的選擇。
※ Ironclad 重裝甲 > 鋼鐵甲
※ Crenellations炮門垛口 > 垛口
※ Sipahi 突厥騎射 >采邑騎兵【貓漢化指標性用語】
Sipahi這個字跟前者沒甚麼關聯,主要是擁有封地、或是加入封建城主的貼身兵衛。使用較不失原意,也較美觀的用語。
※ Berserkgang狂暴戰士幫 > 狂戰士幫
※ GarlandWars 榮冠戰爭 > 花冠戰爭【貓漢化指標性用語】
原版榮冠戰爭不難聽,但是榮冠的意思跑掉了,所以很可惜。花環很像啦啦隊,所以改成較有部落感的花冠。
※ Shinkichon投擲器 > 神機箭
※ Inquisition 宗教法庭 > 異端審判
※ Supremacy霸權 > 至高主權
既然跟村民有關,叫作霸權總覺得怪怪的,用主權的角度去改可能好些。
※ Couriers 安第斯彈弓 > 安地斯彈弓術
※ Sultans 蘇丹王 > 蘇丹
※ Pavise 大盾 > 巨盾
※ Druzhina 皇家衛隊 > 王家侍從
Druzhina比起衛隊,更接近侍衛或侍從。考量到 AGE 中叫衛隊的已經一拖拉庫了,所以改為後者。
※ Farimba 死士 > 驃悍精神【貓漢化指標性用語】
【Farimba是馬里語,意指勇敢的人】,所以改成後者。
※ Tigui 蠻王 > 部落領袖
Tigui 查不太清楚,只好用文本中的【Tigui是馬里語中的長官的意思,以配帶的弓和箭筒來顯示他們的官階】這行去改。明明是部落的長官,稱為蠻王好像有點過份,遂予以正名。
※ Torsion Engines 紐絞機 > 扭力彈射器
取 TorsionEngines 的原意,基本上是攻城武器的輔助用具。
※ Kasbah 土堡 > 聚居堡壘
Farimba 是一種可茲居住的聚集地【維基】,同時也是個堡壘,所以改成後者。 ※ Maghrabi Camels 馬格里布駱駝(馬格拉比駱駝) > 馬革拉比駱駝
※ Royal Heirs 龍脈 > 皇族血脈
原文比較接近後者,強調「立即」。而龍脈事實上較接近中國文化,不太適合非洲文明,所以改成皇族血脈。
※ Carrack 巨桅大帆船 > 克拉克帆船
※ Arquebus 火繩槍 > 鉤銃
參考奇幻基地《武器事典》的用語。
※ Arambai飛箭騎兵 >飛鏢騎兵【貓漢化指標性用語】
雖然現實中看上去那東西像是短箭,然而,依據遊戲敘述,他投擲的是飛鏢(Dart)。
※ Charta 寶傘 > 恰特拉傘【貓漢化指標性用語】
※ Tusk Sword 獠牙劍 > 象牙劍
※ Force Levy 強徵兵役 > 強制徵兵
※ Manipur 曼尼普爾馬 > 曼尼普爾騎兵
簡體翻譯到底是在馬幾點的啦~
捌、一般科技
※ Tracking追蹤技術 > 追蹤術
※ ParthianTactics安息人戰術> 帕提亞戰術
事實上我覺得安息人戰術比較狹隘,帕堤亞戰術則比較接近原意。我指的是這項科技的原意,不是英文原意唷~
※ Husbandry 耕種技術 > 畜牧培育
原版叫作農業技術,原文 Husbandry 比較接近畜牧之意,但直接稱畜牧業又很怪,故予以正名。
※ 大草原耕種技術 > 大草原畜牧培育
※ Careening航海技術 > 傾側維修術
又可稱為傾斜維修法,是維修船體的手段之一。
※ Dry Dock船塢 > 旱碼頭
※ Shipwright造船員 > 造船匠
※ Monastery (修道院)
※ Redemption救贖思想 > 信仰救贖
原版應該是救贖思想,意思不太正確,遂予以變更。
※ Atonement贖罪思想 > 贖罪
※ HerbalMedicine 草藥治療 > 草藥學
※ Sanctity神聖思想 > 聖潔虔誠
※ Illumination啟示思想 > 啟發教化
※ BlockPrinting 印刷技術 > 雕版印刷術
※ Theocracy神權政治 > 神權統治
※ Loom 織布技術 > 紡織機
※ Town Watch 瞭望技術 > 城鎮瞭望
詞條17008誤植為瞭望技術,改回城鎮瞭望
※ Wheelbarrow輪軸技術 > 獨輪推車
※ HorseCollar 獸耕技術 > 馬軛
※ CropRotation 輪耕制度 > 輪耕
※ HeavyPlow 重型耕犁 > 重犁
※ Double-BitAxe 雙面斧 > 雙刃斧
※ Bow Saw 弓形鋸 > 弓鋸
※ GoldShaft Mining 採金裝置 > 鑽井採金
※ StoneShaft Mining 採石裝置 > 鑽井採石
※ Cartography製圖學 > 製圖法
※ Caravan 商隊 > 大商隊
※ Guilds 公會制度 > 行會制度
※ Heated Shot火箭 > 預熱射擊
※ MurderHole 城垛射孔(近射孔) > 垛底射孔
※ TreadmillCrane 磨坊水車 > 腳踏起重機
※ ArrowSits 射箭槽 > 箭挾槽
※ PaddedArcher Armor 弓兵護甲 > 弓兵布甲
射手一律改為弓兵
※ RingArcher Armor 弓兵鏈甲 > 弓兵環甲
※ Fletching絕世好箭 > 箭羽
絕世好箭的名稱雖然也不錯,但箭羽聽來也不賴,就保留簡體的用語吧。
※ BodkinArrow 羽箭 > 錐狀箭頭
※ Bracer 強力護腕 > 護腕
※ Forging鍛造技術 > 鍛造
※ IronCasting 鑄鐵技術 > 鑄鐵
※ ScaleBarding Armor 鱗鎧甲 > 騎兵鱗甲
※ ChainBarding Armor 鍊鎧甲(鏈鎧甲) > 騎兵鎖甲
※ PlateBarding Armor 鐵鎧甲 > 騎兵板甲
※ ScaleMail Armor 鱗甲 > 步兵鱗甲
※ ChainMail Armor 鍊甲 > 步兵鎖甲
※ PlateMail Armor 板甲 > 步兵板甲
改成較為接近原意的用語,其餘所有裝甲理由均同,不再一一說明。
玖、人工智慧名稱(未全部完成)
高棉
※ 蘇耶跋摩一世 > 蘇利耶跋摩一世
※ 烏達雅迭跋摩一世 > 優陀耶迭多跋摩一世
※ 桑格拉瑪 > 衫格拉瑪
馬來
※ 拉登甲亮 > 羅登‧韋查耶
※ 加札‧馬達 > 加查‧馬達
※ 哈奄‧武祿(哈亞.烏魯克) > 黑奄‧沃克
緬甸
※ 莽應龍 > 勃印囊【貓漢化指標性用語】
※ 莽瑞體 > 德彬瑞蒂
拾、戰役名稱
※ 都爾(戰役) > 多爾斯之戰
※ 芬特蘭散洛(北地傳奇) > 大地的傳奇
※ 哈斯汀斯 > 赫斯廷斯戰役
※ 亞琴哥特 > 阿金庫爾戰役
※ 曼奇科特(曼奇克托戰役) > 曼茲科特戰役
※ 洛陽點 > 露粱海戰
紅色標記乃為台灣微軟原始名字翻譯錯誤,敝插件選擇重新詮釋這些名稱。
Bey,兩者意思一樣,但為了使更其閱讀了解其意思故採新翻譯。
※ 攻城拔寨> 征服與鞏固政權
※ 比利牛斯山的寒冬 > 穿越庇里牛斯山
※ 虎口奪食> 傑爾巴島的黃金