這回的台詞也有一些節奏上和文化上的改動。
其中比較明顯的是下面這段:
「一張羅がゲロまみれだったので 洗ってました」
「一張羅とか ひさびさに 聞いた」
「我唯一一件好衣服被吐得整件都是,就把它給洗了」
「那你唯一一件好衣服喔?」
原本飯野是回說「好久沒聽到『一張羅(いっちょうら)』這個詞」,
但是這個詞中文並沒有直接對應的詞彙,
最多只能縮到「唯一一件好衣服」這種依然字數很多的意譯。
這使得照原本的劇本中,飯野的回應在華語語境下會變得很怪異,
就只好做改動,只讓她做出反問。
至於開頭的台詞,連結到飯野的心思,我怎麼樣都只能聯想到那個瓊瑤劇的meme......
雖然脈絡絕對不一樣。
對了,跟先從這回看的人講,開頭突然登場的兩個像朋友的角色,
是同作者作品《寄居者伊部》的男女主角,伊部和萩(ㄑㄧㄡ)島。