創作內容

21 GP

台灣翻譯VS大陸翻譯

作者:❧ 茗 ❧│2008-02-14 09:43:19│巴幣:2│人氣:7336
電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印"~~~

英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤

英譯:Compact Disk (CD)
台灣:光碟 vs 大陸:光盤

英譯:Mouse
台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標

英譯:Internet
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網

遊戲篇
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)

英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
(打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!)

英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
(不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!)

英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家rI
(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!)

英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??)

英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
(哇咧~~~你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!)

英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
(一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!)

電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
(算了~~~多說無意~~~!!)

英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這~~~怎麼買票ㄚ~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!)

英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
(這~~~要我說什麼~~~!!)

英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?)

英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗
乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!)

英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面~~~!!)

英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)

英譯:Le Fabuleux Destin d> ’> Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
(香港始終還是有自己的風格~~~目前~~~!!)

英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(什麼鬼丫~~~真是無言~~~!!!!!!)

英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!)

英譯:Don> ’> t Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼
讓我想起香港最著名的~~~古惑仔~~~!!)

英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!)

其他
英譯:Beatles
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
(ㄟ.............)

英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字~~~!!)

英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(......................................)

英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)

英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)

狀況題
一、如果我們要用大陸翻譯的話,那:
A.我要(買)口香糖
B.我要MORNING CALL要怎麼說出口?
Ans:
A.「老闆,我要口膠,快一點,我趕時間!」
B.「小姐,請您明兒個早上來叫床,要準時!知道嗎?」

二、想像一下:當你走到戲院票口,對著售票小姐說:
「小姐,我要2張解決文化問題的快樂小寶貝..」
這是什麼樣的感覺呢?...

三、為了請女友去看場電影,又想給他驚喜...
無辜男:愛人,為了慶祝澳門回歸我們偉大的祖國,我要給你一個驚喜,你猜我口袋裡有什麼東西?
(從口袋掏出兩張電影票...)
渴望女:哇??「好大的一把槍」,這是我夢寐以求、想看很久的...走!現在就去!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=464397
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 33 篇留言

Rock
比較好奇娶大陸新娘的台灣男子有沒有這方面的困擾...

02-14 09:59

陸行鳥的愛好者
錯誤很多喔

大陸:俏妞大進擊
大陸其實叫古墓麗影
要說落後的話 神劍闖江湖也是足以貽笑大方

大陸:半死不活
沒記錯的話大陸叫半條命(雖然聽起來也是很怪 但半死不活也太扯了

大陸:帝國主義之鬥爭
大陸叫帝國時代啦

台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??)
咱們台灣人的創造力也不錯阿 FF可以翻成太空戰士....

大陸:指環王2-兩座塔
大陸好像是直接翻成雙塔

大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
大陸好像是翻成明日帝國(是嗎???)

大陸:來抓我阿,如果你可以
(這~~~要我說什麼~~~!!)
要我說什麼 神鬼二字在台灣真的有這麼受歡迎嗎

大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面~~~!!)
我記得大陸不是這樣翻
不要說得好像台灣人就不會打錯字

大陸:香料姑娘
台灣還有閃亮三姊妹 而且還是本土團體

英譯:Take That
大陸:拿那個合唱團
這個我有笑到..............囧

大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
這個也有笑到 不過大陸好像也是叫口香糖


結論
1. 台灣的政治可以這麼亂不是沒有原因的
2. 以取笑對岸為樂 不夠時還可以加油添醋 難怪現在電視新聞都那副德性(嘆)

02-14 10:29

玩火自焚
我還蠻喜歡大陸的翻譯的

淺顯易懂

台灣的翻譯有時候我自己都覺得怪怪的

又說不上哪邊怪ˊˋ

02-14 10:45

闇光
大陸翻譯怎麼看怎麼好笑。囧

02-14 10:57

電玩假面
其實以上翻譯很多都是錯的喔
早期大陸可能如此
但是現在根本沒這麼誇張了

鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
大陸是翻成鐵塔尼克號

口香糖大陸都叫泡泡糖比較多

Morning Call他們根本很多人不知道是啥意思
所以根本沒人把它叫做"叫床"

02-14 11:21

Genjyo Sanzo 戀物者
我想可愛的好友寫這篇是想逗大家笑笑吧!哈哈....
我是當笑話來看^^因為有時語誤真的很好笑!改天說給你聽喔~~~~

02-14 11:53

莫失莫忘-水霝
呵呵~嗯...很有趣~

能說這是風俗民情不同的關係嗎0.0?

02-14 13:45

閒晃的路人
很久以前看過了= =a
不過還是推XD

02-14 13:59

月遙
>英譯:007-Die Another Day
>台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
>(這~~~怎麼買票ㄚ~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!)
關於這個"擇日再死"
總覺得..
好像這集不死下集在死的意示= =

02-14 16:58

★晴宇★
呵呵~^^
GP瞄準!!轟!!

02-14 17:06

星空修
挺有趣的XD

02-14 18:34

愛睡的麻糬
呵 還蠻白痴的
GP發射
話說我記得魔戒一好像翻成士林工商友誼之戒...

02-14 21:42


噗,看大陸人翻中文會看到吐血..

02-14 21:53

不要點我
英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團

這個真的挺令人無言的...

02-14 22:27

阿忠
我要MORNING CALL

02-14 22:33

劍秋風
有笑點~

翻議不過如此,

看當時情況而定的吧。

感謝分享~

02-15 10:43

Genjyo Sanzo 戀物者
久久未來看好友....哈哈...找工作中!^^今天特花點時間來看所有好友,只願好友們萬事順心!很俗拉~~~我又想不出好詞,都是這些句子囉!哈哈...改進改進....

02-15 12:43

麥子
朱延平是誰阿?=3=

02-15 14:35

イスケ
哈哈~~

我笑了!!XD

02-15 20:50

沐釰
大陸翻的很多跟台灣的不一樣=口=

02-18 01:20

星沙
唉!只能說他們翻譯的能力,真叫人無言...

我笑到肚子好痛喔!小貓你要賠償我>"<

02-18 22:53

星沙
剛才突然看到這段想到的...= =

英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)

如果大陸人來台灣玩....

遇到賣口香糖的對著我們說:老闆,我要口膠,快一點,我趕時間!

我想那個大陸人馬上會被扁吧= =

02-18 23:02

Genjyo Sanzo 戀物者
卡哇伊的熊妹妹最近好嗎???換我來你的小屋坐坐聊聊....互動更多感情更好!
^^呵呵呵.....

02-20 00:41

小熊娃娃
翻譯起來好好笑XDDDDD

果然風俗是不一樣的呀XDDDDDDDDD

好大一支槍超妙XP

03-02 19:35


俏妞大進擊

我喜歡這稱呼A_A

03-14 17:05

Genjyo Sanzo 戀物者
近日都潛水中,把時間用來看看好友!突然有快1/3的好友在潛水了,大家累了嗎??我的感覺是沉殿一下心情吧^^來祝你天天順心,快樂!!

03-18 22:42

一千
cool

04-12 01:49

普利尼
我又出現了~~~

05-26 22:32

零下7℃
噗...哈哈哈!!

07-15 13:02

★≠鬼花子
好點阿= A =

07-25 09:57

Genjyo Sanzo 戀物者
好久沒上來巴哈,所以上來看看好友!想念你喔!!!

09-29 11:48

千草一真
其實有滿多地方有錯誤的

不過這一開始就是網路上有人拿出來當笑話添加後的結果啦XD

03-03 02:22


我是大陸人,我要說一下,我們大陸一般都不會稱口香糖為“口膠”。“口膠”這一個詞一般是在廣東以及港澳地區使用,他們稱口香糖為“香口膠”

01-11 18:25

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

21喜歡★drlve 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:孔雀的悲哀~轉貼...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

flys8028大家
遊戲介紹的小部落格,有空可以逛逛歐 https://www.rocksugarcat.com/看更多我要大聲說1小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】