切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【ふじた渚佐】高中校外教學的回憶

一騎 | 2019-10-20 06:13:22 | 巴幣 411 | 人氣 5327


這次的漫畫有些地方實在很難用嵌字做來,就直接放著了。
然後,這篇裡還是有關西腔,所以就(ry






從右上開始,第一格:
スカイツリーはでかかったまてんろう
→ 晴空塔直達天際
(直譯是 晴空塔是座很大的摩天樓)

第二格學生嚷嚷的內容
東京や → 東京欸
すげ~ → 超讚的
ビルでかい → 大樓好大
やば → 好屌
うわ → 嗚哇
(すごい、やばい這種感嘆句沒什麼有特定的譯詞,也可以套其他中文的感嘆句)

第五格學生的
よろしくおねがいしま~す
→ 請多多指教~ or 麻煩大姐姐了~

台語的部分,
足大的捏 → 好大喔  (「足」= 很、頗)
挑俍(台語類似 ㄊㄧㄠ ㄌㄤ) → 形容建築物寬敞,也能形容人身材高挑。
第一擺 → 第一次 (「擺」= 次數)
報紙公司 → 就是 報社。
(由於找不到特別講「報社」的台語詞,就把「報紙」「公司」接在一起了。)
係 → 是

另外,「的」的發音就是「欸」,目前我們常看到的都是訛用,
有正確用字的話我還是會用正確的。




第三格裡嚮導姐姐和學生的對話

學生:すみません 聞きたいことが~
不好意思 我想問一下~

大姐姐:はいはい どうしたの~
好喔 怎麼了嗎~

學生:えっとお~ 普段のお仕事の内容ってどんなのですか~~~
那個~ 請問你們平常工作的內容是怎樣呢~~~













就,這邊再強調一次,台語在台灣也不是方言,
不過為了把關西腔和標準話做區別,我都會選台語來表示關西腔就是。

創作回應

老馬忠實粉絲
唉…容我笨地看不懂
可以支援藍色窗簾嗎QQ
2019-10-20 11:49:40
一騎
就...只要知道那位大姐姐的臉很女人就行了吧?
2019-10-20 14:20:43
白猿公
所以樓上你明白了嗎xd
2019-10-20 14:42:03
歪鄉人|( ・ิω・ิ)
語言是一種藝術呢...我有時候也會國語+台語 更讓人有親切感的感覺
現在小孩一大堆聽不懂 其實我有點煩惱 ..(即將邁入30歲的路人路過
2019-10-21 13:27:03
竹風(浦風我婆)
官方語言就是該國以自身民族使用最多的語言的去訂(也有複數官方語言的)
而我國則是以"北京話"作為官方語言(現也稱國語)
無論你是何民族,使用同種語言可增加大量的方便性
我認為官方語言其他的就通通算方言了
至於現在台語我不贊同列獲取代為"官方語言",畢竟講得雖不算少但有兩個缺點
1.原住民不見得聽得懂(我認識的幾個就只懂一點點)
2.四海腔等有用字上的差異性,如何統一或何種為主?
關西腔感覺就像是台與各地的腔調差異,同一物、動作卻不同念法...
PS我蠻喜歡廣島腔的(艦收的浦風...聽起來好可愛)
2019-10-22 12:29:42
一騎
嗯嗯…這倒是。不過關西腔也有京阪神的細差,又是相對於標準通用日語最讓人熟知的地方腔調,我才習慣拿台語借代關西腔。
看來最後那段無關作品內容的呼籲誤區真的大了。以後我少講就是。
2019-10-22 15:44:16
甩尾不敗
總之...作者自嘲 自己年輕時被參觀的公關大姐姐誘惑(X)騙來東京發展(生活)整篇漫畫想要表達是這個意思嗎? [e16]
2019-10-22 16:20:41
一騎
可能吧。我自己是看成他無意間回想到的往事。
2019-10-22 17:49:23

相關創作

更多創作