作者相關網站
香澄和優香的LINE上用了一個常用錯字「恩(嗯)」,
這是為了更貼近日常表現才使用的錯字,
和之前的《超人氣網紅唯一得不到的事物》裡故意用錯字是類似的原因。
當時就有人來我這裡亂,搞得我很煩,但是這次我依然會為了相似的理由用錯字。
我是不惜筆戰也會捍衛這個表現的。ほら、かかって来な!
開頭時香澄講亮的「愛情騙子」,原文是「スケコマシ/すけこまし」 。
從這個詞「誆騙女人感情的男人」的意思,我就用「愛情騙子」來代替。
下面會參照我找到的解說來重講一遍,儘量講短。
「すけこまし」這個詞是由「すけ」加上「こます」而來的,
「すけ」指「女人」,「こます」指「欺騙」。
「すけ」原本是一種對女性的蔑稱「おなすけ」
但是久而久之,「おなすけ」中指「女性」的「おな」不見,
變得都只用原先無意義的接尾語「すけ」來代指,
這個表現據說在明治時期時還是「おなすけ」 ,
到了昭和就縮減成「すけ」;
「こます」是原先在賭場或是攤位小販用的黑話,
意指「用誇大或巧妙的言詞來欺騙人」的行為。
於是乎,兩個本來就不登大雅之堂的詞所組成的「すけこまし」 ,
就變成了指一個欺騙女人感情的男人的詞彙。
原本這個詞,是用來講那些,以花言巧語欺騙女性感情,說要和她結婚,
但實際上卻是把女方賣掉做人口買賣的男性;
而到了現代,大概是昭和後期到現在的令和,
「すけこまし」幾乎已經沒什麼人會講了。
偶偶而還是會有人講這個詞,來表示對方(通常是男性)有著
足以欺騙女人感情的魅力,講的時候會有種諷刺的意味在。
至於漫畫中香澄會這樣講亮,我個人的解讀是她真的在罵亮,
但是對方又是自己的男友,立場難為之下才用了一個不常用的詞。
在搜尋「すけこまし」時,
我看到網頁上第一個跳出來的中文詞是「情夫」,
找Weblio時跳出來的是「花花公子」。
這些翻譯都是指「すけこまし」在某些特定語境下用的詞彙,
絕對不是通用翻譯,要翻譯這個詞時還得對應到當下的語境來做調整。
而我在這篇裡面除了「愛情騙子」,還有另外調整過一次用詞,這邊就不多講了。
之前有人跟我建議說用詞著重在傾向溝通用,還說詞義都是人去賦予的。
這樣的說法並不能說服我,我覺得那還不過是加長版的「意思通了就好」。
是,詞義是人賦予的,但是毫不經過思考的使用,我不能同意。
不查看前人的例子,愛怎麼用就怎麼用,只因為語言不像現代科學領域,
沒有相對嚴謹的立論、實驗、證明,沒有名氣夠大的學者,
就可以我愛怎麼用就怎麼用,這樣的想法在我看來是一種雙重價值觀,一種認知偏差。
打著打著偏離主題了,就此作罷。