切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【さとうユーキ】青梅竹馬的JK來求婚(6)

一騎 | 2019-08-16 21:43:08 | 巴幣 361 | 人氣 5591





















作者相關網站




香澄和優香的LINE上用了一個常用錯字「恩(嗯)」,
這是為了更貼近日常表現才使用的錯字,
和之前的《超人氣網紅唯一得不到的事物》裡故意用錯字是類似的原因。
當時就有人來我這裡亂,搞得我很煩,但是這次我依然會為了相似的理由用錯字。
我是不惜筆戰也會捍衛這個表現的。ほら、かかって来な!

開頭時香澄講亮的「愛情騙子」,原文是「スケコマシ/すけこまし」 。
從這個詞「誆騙女人感情的男人」的意思,我就用「愛情騙子」來代替。
下面會參照我找到的解說來重講一遍,儘量講短。

「すけこまし」這個詞是由「すけ」加上「こます」而來的,
「すけ」指「女人」,「こます」指「欺騙」。
「すけ」原本是一種對女性的蔑稱「おなすけ」
但是久而久之,「おなすけ」中指「女性」的「おな」不見,
變得都只用原先無意義的接尾語「すけ」來代指,
這個表現據說在明治時期時還是「おなすけ」 ,
到了昭和就縮減成「すけ」;
「こます」是原先在賭場或是攤位小販用的黑話,
意指「用誇大或巧妙的言詞來欺騙人」的行為。

於是乎,兩個本來就不登大雅之堂的詞所組成的「すけこまし」 ,
就變成了指一個欺騙女人感情的男人的詞彙。
原本這個詞,是用來講那些,以花言巧語欺騙女性感情,說要和她結婚,
但實際上卻是把女方賣掉做人口買賣的男性;
而到了現代,大概是昭和後期到現在的令和,
「すけこまし」幾乎已經沒什麼人會講了。
偶偶而還是會有人講這個詞,來表示對方(通常是男性)有著
足以欺騙女人感情的魅力,講的時候會有種諷刺的意味在。

至於漫畫中香澄會這樣講亮,我個人的解讀是她真的在罵亮,
但是對方又是自己的男友,立場難為之下才用了一個不常用的詞。

在搜尋「すけこまし」時,
我看到網頁上第一個跳出來的中文詞是「情夫」,
找Weblio時跳出來的是「花花公子」。
這些翻譯都是指「すけこまし」在某些特定語境下用的詞彙,
絕對不是通用翻譯,要翻譯這個詞時還得對應到當下的語境來做調整。
而我在這篇裡面除了「愛情騙子」,還有另外調整過一次用詞,這邊就不多講了。

之前有人跟我建議說用詞著重在傾向溝通用,還說詞義都是人去賦予的。
這樣的說法並不能說服我,我覺得那還不過是加長版的「意思通了就好」。
是,詞義是人賦予的,但是毫不經過思考的使用,我不能同意。
不查看前人的例子,愛怎麼用就怎麼用,只因為語言不像現代科學領域,
沒有相對嚴謹的立論、實驗、證明,沒有名氣夠大的學者,
就可以我愛怎麼用就怎麼用,這樣的想法在我看來是一種雙重價值觀,一種認知偏差。

打著打著偏離主題了,就此作罷。

創作回應

星星寧靜
我讓你顏面盡失?
上一篇30萬回應,我是不是已經停了?而且結尾也挺給你面子了吧?
那這篇你又把我抓出來鞭?我讓你顏面盡失?

所以你要回應「交往」和「約會」為什麼可以成立了嗎?

你回去看看30萬那篇,我最後沒有給你台階下?

是你鞭我,還是我鞭你?

如果中文系的這樣鞭我,我也會跳出去跟他大戰

事實上誰知道你是不是中文系的?我要怎麼知道?搞不好你是啊?

就是你主動鞭我,所以我鞭回去,僅此!
2019-08-17 19:21:56
一騎
沒有。我還是不滿意你的回答,我在那篇已經跟你說了,
「我十分不能接受」
「真的蠻擦我的邊的」
所以我才會再在這篇提到。
在我看來,那也是你先鞭的。

而且我在這篇裡最後提到的是「那並不能說服我」
你說你給我台階,我也給了你啊。
留言是你主動在這篇留的,還敢誣賴我。
2019-08-17 19:41:29
星星寧靜
我不知道你跟其他翻譯有什麼過節,或是跟其他觀眾有什麼過往

我都不知道!

然後我就莫名被貼上標籤,然後從第一篇就砲火全開

當然,我第一篇受到那樣子的回應,我也在想WTF?為什麼要這麼兇?

但是我根本不知道你跟其他人有什麼過節有什麼想法,我當然也聯想不到

所以我就是一直秉持著我自己的立場在回應你,然後你自己可以回去看看你對我的用詞多麼不客氣

我也不知道其他翻譯者有什麼核心價值,如果那麼剛好,我跟他們的核心價值很相似

那麼就看你要不要理性一點,反正我已經說明白講清楚,我跟那群傢伙沒有掛鉤

你還是要把我跟那群傢伙畫上等號,那我也沒有辦法,沒有辦法去證明不存在的東西,就跟如何證明神不存在一樣,我要怎麼證明我跟那群傢伙沒有掛鉤?

在我看來,你如果連「交往」「約會」都回答不出來,你也就是個跟「啊/阿」不分一樣等級的,不要找什麼藉口「我有想過,只是找不到」,找不到就能濫用嗎?

我已經沒有打算跟你「阿/啊」究竟要用什麼角度去詮釋,而是用你的立場,你意外的查到或學到了「阿/啊」,很厲害嘛
那麼交往呢?約會呢?能不能回答一下?
完全套用你的邏輯啊?這也不是你最堅持的嗎?

另外,我從打算讓你知道我的立場想法,已經轉變成,我要讓你知道你的立場有多靠不住

你可以繼續在自己的語言烏托邦作夢,假裝沒有今天被一個原本是你的粉絲,然後被你莫名嘴到跟你開槓的人,轟你的邏輯轟到你主動投降

然後繼續抱著那個你根本不能證明的邏輯,繼續安慰自己
2019-08-17 19:42:31
一騎
交往 和 約會 這兩個例子是你另外再岔開要混淆視聽的例子。
我不會多做回應。

我知道你對我在這篇的本文裡的文字感想了,
我也最後一次跟你說,你改變不了我對你的認知的觀點。
你再想爭什麼,對我也都沒有意義了。
2019-08-17 20:31:41
AL阿嚕米(鋁鋁)
樓上的別不知感恩,大大花了不少的時間才弄出這部作品的翻譯。這麼愛挑東挑西去找教授聊保證會有你要的答案。
2019-08-18 00:41:25
...
又不是要弄什麼教育部定義,看不慣就自己重翻一篇自己認為正確的吧。如果講的是特定詞彙的翻譯法也就算了,東拉西扯的擴大戰場,只是從辯論變成找碴,強迫別人接受自己認為的正確而已。
2019-08-18 23:48:41
Zidanet
(岔開話題)仔細想想啊,如果優香其實是超病嬌然後這一切都是演的,那這部的神作度......?
2019-08-26 04:31:49
一騎
呃...你是岔回來了XDD 如果結局那麼反轉絕對驚人
2019-08-26 19:14:02

相關創作

更多創作