創作內容

1 GP

你知道《獅子王》的大反派 Scar 在臺灣有兩個中文譯名嗎?

作者:小魚兒諸葛亮│獅子王│2019-07-21 17:44:18│巴幣:2│人氣:546
  迪士尼《獅子王》的「真獅版」(或稱「真動物版」XD)正在上映中,敝人還沒看過,不過動畫版是小魚童年的最愛!今日就來聊一下這部的大反派,也就是木法沙王(King Mufasa)的弟弟,辛巴(Simba)的叔叔─刀疤(Scar

  不知道各位有沒有印象?其實在約民國84年在臺灣推出【英語發音/中文字幕】的錄影帶時,在字幕上顯示Scar的名字為「施卡」,顯然是直接音譯的?可能是基於對這部的熱愛,錄影帶也看了好多遍(看到壞掉XD),因此我對「施卡」的譯名到現在仍記憶猶新。

  直到國語配音版推出,聽到的Scar中文名又不一樣:「刀霸」?對了,由於初次看國語版時沒有字幕,我那時年紀又小,聽發音就不小心聽成了「刀霸」。畢竟沒字幕的情況下,沒聽清楚是發一聲還是四聲,小孩子容易聽錯。長大後一查才知道是「刀疤」,國語配音的翻譯則是用意譯的方式,因為Scar的原意本就有「疤痕」之意

  至於我喜歡哪一個翻譯?當然是國語配音版採用的「刀疤」,原因很簡單!一如我錯聽的「刀霸」一樣充滿霸氣,讓Scar這個角色瞬間提升為霸氣十足的奸詐梟雄。

  不知是不是也歸功於國語配音版的影響?現在臺灣觀眾多數也只記得「刀疤」這個譯名,而對「施卡」則多為遺忘。至少我看到目前幾乎沒什麼人提起「施卡」的!連大陸人都多說「刀疤」。當《獅子王》的「真獅版」推出時,臺灣Youtuber爭先恐後地表達他們對電影的看法,提到Scar這個反派時,中文都是用「刀疤」,看來「刀疤」之威名在大中華地區也是深植人心。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4467846
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:獅子王

留言共 5 篇留言

jimmy
動物版的哈姆雷特。

07-21 19:28

jimmy
以前看到獅子王的續集,主角是刀疤的繼承人,Scar的翻譯就是採用了施卡,長大後才知道這是音譯。

07-21 19:34

小魚兒諸葛亮
也是英語發音的錄影帶?07-21 19:36
jimmy
我是看電視的,一隻母獅子講出施卡這個名字。

07-21 19:39

小魚兒諸葛亮
電視?是臺灣迪士尼頻道只播英語的早年時期嗎?07-21 20:49
小魚兒諸葛亮
後來迪士尼頻道漸漸以國語配音為主,但沒上中文字幕,再往後推一點,終於配合國語配音上字幕了。07-21 20:50
原來我是漆原派啊
畢竟Scar不是本名, 而是繼承人敗陣給木法沙後, Scar自己給自己的綽號.

07-23 23:49


我只是去看小貓唱歌的~~
電影感覺普普,沒有驚喜~相比之下阿拉丁就超級好看又好聽了啊!!!!!

07-30 14:54

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★johnchiu0818 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【轉貼/我國史】老侯為國... 後一篇:【轉貼】新納粹主義(文/...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

zxp915415大家
各位好,小說-【不是冤家不聚頭】,已新增第二話,歡迎各位來看看喔~看更多我要大聲說6小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】