創作內容

23 GP

【歌曲翻譯】為信仰崛起,俄羅斯大地! (Встань за Веру, Русская земля!)

作者:ヾ米哈伊洛兒☆│2019-07-16 17:52:44│巴幣:64│人氣:703
       一年前我曾翻譯過一首名為斯拉夫送行曲(斯拉夫女人的告別)的俄國著名歌曲,此曲填詞版本眾多,有俄國內戰中紅白兩軍填詞版和蘇聯版等,甚至還流傳到波蘭、芬蘭以及以色列等國衍生出不同版本。當時我所翻譯的是紅旗歌舞團版本,有興趣有可以點下方連結。

【歌曲翻譯】斯拉夫送行曲(Прощание славянки)

        按照慣例我來說說這首歌的歷史。西元1912年,位於巴爾幹半島的四個東正教小國(保加利亞、塞爾維亞、蒙特內哥羅、希臘)為脫離鄂圖曼土耳其帝國的長期統治及壓迫,在俄羅斯的支持下向鄂圖曼帝國宣戰。大量的俄國士兵被送往前線支援巴爾幹同盟的斯拉夫同胞,而俄國作曲家瓦西里·阿伽普庚便為這群為民族征戰的戰士寫下這首知名軍樂,  

      在最初版本中,此曲是沒有歌詞的,為單純的軍隊送行曲。西元1914年,一次世界大戰爆發,這首歌曲被賦予了歌詞。而在俄國內戰時期,此曲也被白俄軍及蘇俄紅軍使用,譜出多達數十種歌詞。白俄方的歌詞主要歌頌為沙皇和基督(為東正教而非天主或基督新教)而戰,紅軍方主要歌頌在列寧號召下為保衛新政權而戰。著名的1941年莫斯科紅場大閱兵及1945莫斯科衛國戰爭勝利遊行中,此曲也被作為進行曲重複演奏。

       而今天介紹給各位的版本可說是目前俄羅斯最火紅的版本,不過此版本的撰詞年代存在爭議。自蘇聯解體後,俄聯邦為凝聚國家向心力,大力復興東正教、提倡愛國精神與民族主義,此版本在這樣的背景下由伊爾茨庫克人民話劇院演員安德烈·維克托羅維奇·明加洛夫撰寫並呈現在世人面前。

        自1990年代起,庫班哥薩克合唱團取代前蘇聯的紅旗歌舞團成為全俄最著名的國家宣傳合唱團。並在全俄巡迴表演高歌此曲,使得此曲在全俄取得極大回響。但也有部分人士認為,此版本實為俄國內戰期間白軍的眾多版本中的其一,但現今已無從考證。

        此版本帶有濃厚的民族主義與東正教色彩,值得細細玩味。

(軍樂ver.)

(庫班哥薩克合唱團ver.)

(歷史ver.)
~~請各位靜心聆聽♬~~
以上版本皆附歌詞可供對照,各版本歌詞順序都有所不同。

曲:瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚(Василий Иванович Агапкин)
詞:安德烈·維克托羅維奇·明加洛夫(Андрей Викторович Мингалёв)(待證實)
譯:米哈伊洛兒


Встань за Веру, Русская земля!
為信仰崛起,俄羅斯大地!

Много песен мы в сердце сложили
無數歌曲銘記在我們心中
Воспевая родные края
歌唱著祖國的疆域
Беззаветно тебя мы любили
我們無私地愛著妳
Святорусская наша земля
我們神聖的大地

Высоко ты главу поднимала
妳的頭顱高高地揚起
Словно солнце твой лик воссиял
面頰有如太陽光芒四射
Но ты жертвою подлости стала
但妳卻成了背叛的受害者
Тех, кто предал тебя и продал!
遭受卑鄙之人的背棄與出賣

И снова в поход
再次出征
труба нас зовёт
號角聲響起
Мы все встанем в строй
我們重新列隊
И все пойдем в священный бой
投身神聖的戰役

Встань за Веру, Русская земля!
為信仰崛起,俄羅斯大地!

Ждут победы России святые
俄羅斯的聖徒正等待著勝利
Отзовись, православная рать!
響應吧,東正教大軍!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
妳的伊里亞和多勃雷尼亞在哪?
Сыновей кличет Родина-мать
祖國母親召喚著兒女

Под хоругви мы встанем все смело
我們勇敢地站在教旗下
Крестным ходом с молитвой пойдём
並加入祈禱的遊行
За Российское правое дело
為了俄羅斯的正義事業
Кровь мы русскую честно прольём
我們忠誠地拋撒俄羅斯的熱血

И снова в поход
再次出征
труба нас зовёт
號角聲響起
Мы все встанем в строй
我們重新列隊
И все пойдем в священный бой
投身神聖的戰役

Встань за Веру, Русская земля!
為信仰崛起,俄羅斯大地!

Все мы - дети великой Державы
我們身為大國的子女
Все мы помним заветы отцов
謹記著父祖輩們的戒律
Ради Родины, Чести и Славы
為了祖國、榮譽和榮耀
Не жалей ни себя, ни врагов
決不憐憫自己與仇敵

Встань, Россия, из рабского плена
起身吧,俄羅斯,反抗奴役
Дух победы зовет: в бой, пора!
勝利在召喚,是時候出征了!
Подними боевые знамена
舉起戰旗
Ради Веры, Любви и Добра!
為了信仰、博愛與真善!

И снова в поход
再次出征
труба нас зовёт
號角聲響起
Мы все встанем в строй
我們重新列隊
И все пойдем в священный бой
投身神聖的戰役

Встань за Веру, Русская земля!
為信仰崛起,俄羅斯大地!

歌詞解析:
背叛 : 蘇維埃的社會主義革命。
卑鄙之人 : 蘇維埃政府與紅軍。
伊里亞:斯拉夫神話中的英雄。
多勃雷尼亞:基輔羅斯的英雄,傳說曾經屠龍。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4462306
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:歌曲翻譯|歷史|俄羅斯|東正教

留言共 3 篇留言

虚ろな光
大國的子女嗎

這句話對我們是超越現實

但卻是事實呢

07-17 11:06

ヾ米哈伊洛兒☆
這樣的感觸身為小國寡民的台灣人真的難以體會。但仍能從史中的字字珠璣與語言中找尋那異地特有的心境。07-18 00:47
珀伽索斯(Ama)
記得在一些與俄羅斯相關的動畫裡有聽過的樣子[e1]

07-27 20:19

ヾ米哈伊洛兒☆
應該只有曲不會有詞吧xdd
歌詞內容滿滿的意識形態[e28]07-31 01:16
紅衣軍燧發槍兵
原曲本身就很燃了,這個版本的歌詞其實我也很喜歡,特別是第三個影片的版本,不知道是哪個團體演唱的?

11-11 03:50

ヾ米哈伊洛兒☆
應該也是庫班哥薩克合唱團演唱的:302-17 17:22
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

23喜歡★thiramiri077 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:留里克與古羅斯... 後一篇:基輔羅斯的建立與寡婦奧麗...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

l5257802所有人
求你了 看一下我的文看更多我要大聲說昨天20:09


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】