"背景があるほうが色々と想像しやすいかなぁと。
純粋に音として楽しみたい場合は、読まないほうが良いかもしれません。"
漫畫作品的角色形象與音聲本篇有一點出入,如果想純粹地享受音聲請不要閱讀本篇。
30話 献立 獻立
* 註一:献立(こんだて)這個詞很難在中文中找到完全精準的翻譯,雖然圖上我翻菜單,但意義不只是菜單,而是一種特別準備的菜單的感覺,或是節目或上菜順序的表也可以稱之,現在通常是拉麵店或是居酒屋比較有機會看到,一般日本菜單也是用メニュー(Menu)。
*註二:お吸い物(おすいもの)廣義上就是湯,但嚴格來說お吸い物原意是跟酒或肴一起吃的,配飯的叫做汁物(一般味噌汁是分類在這塊不屬於お吸い物)。
*註三:Oblaat,原意是糯米紙,傳統糖果外面會包的一層可以食用的薄膜,或是藥用糖衣也稱作Oblaat,語源是來自荷蘭,日本語真是博學呢(棒讀)。這邊是用引申義代表包裝,為呈現意境所以不直接翻包裝而打上原文。
*註一:和え物(あえもの)概念上差不多就是涼拌,但並非廣義的涼拌,一般吃和食前面先上的黃瓜之類的那個叫做漬物,兩者的差異是漬物比較像是我們的醬菜類有時候會經過長時間浸泡醃漬,但和え物不會經過長時間放置,另外材料必須全都是冷的。
*註二:すずしろ這段用的是敬語,但翻譯上毫無意義所以加了一句敬請享用來呈現情境。
31話 持ち家 自己的房子
*註一:そろそろお暇(いとま)します字面上是差不多比較閒了,其實是比較委婉謙讓的語氣說我要回去了,算是比較古老的用法,現在多單純用敬語而已。
*註二:痛(いた)む指的是物品的損壞。
32話 はこさんち はこ桑的家
*註:はこさんち實際上是はこさんのうち講快一點的用法,關西人的話就會變成うちんち来る?(うちのうち来る?)
33話 お勉強 學習
*註:箱入り(はこいり)以台灣的說法就像是溫室裡的花朵,但不一定帶有貶義,另外也可以形容其他物件被保護得很好。
34話 コーヒー 咖啡
35話 小説 小說
*註:活字離れ(かつじはなれ)這個中文也沒有完全正確的對應翻譯的樣子,姑且用維基中文頁面的翻譯,意思是識字率愈高的社會人類對於實體文字(報章雜誌書籍等)的接觸率愈低下。
*註:フランス書院,日本著名的官能小說漫畫出版社,好孩子不要google。
想看日文版的話可以上作者P網或是FC2觀看(連結都在最下面)
這次就介紹這對官配的音聲作品吧,寫作すずな4讀作はこべら3.5 :
是說すずな的本篇是不是快要介紹完了(*´Д`)
這篇也是我很喜歡的作品之一,除了完整把ずな跟はこ的特質都表現出來之外,兩人的互(ㄊㄧㄠˊ)動(ㄑㄧㄥˊ)也非常棒,環境音就不多說了,一開始はこ走到背後那邊光是鈴音就受不了了,只是明明是ずな的本篇はこ就把ずな趕去餵魚說要跟旦那說話是怎樣xD
翻譯授權:
著作權為作者所有,請勿二次轉載、加工創作等,本翻譯僅發表於巴哈姆特爆発みかん☆小屋