ハメ的意思,基本上有套入跟圈套的意思。 如果按照原文,也就是「羽目(ハメ)を外す」的意思,就是解放身心、不受拘束。 所以要拿原文來做中翻的話嘛…… 應該可以翻成「盡情地解放身心的束縛吧!」 「啊,這邊說的解放束縛,是以淫亂的方向來呈現拋棄理性的說法哦?」 之類的?
言い間違え不一定要捕捉成「說錯」的意思啊,可以用「誤導」或是「置換說法」的方式來詮釋,這樣的話在前後文就能比較通順了。 例如說前面可以加上一句「一開始就是要用淫亂的說法」,然後下一句就可以接上「不是故意要說成讓人誤會到那方面的事情」這種感覺。
嗯,但就像我上面最後說的,這樣的感覺就已經偏離原梗的點了 畢竟「說錯」是一翻兩瞪眼,看就知道說錯了,馬上就能理解下一格的笑點在哪 但「誤導」就比較模擬兩可,如果第三格沒被誤導到,那第四格可能就會慢半拍才反應過來,效果就沒這麼好 還有就是對話框大小也要算進去=口=