切換
舊版
前往
大廳
主題

【漫畫翻譯】[yasaka] サキュバスさんお静かに 第091話

逆辰@月曜譯起來 | 2018-02-21 11:13:29 | 巴幣 303 | 人氣 4594



作者資訊


如果您也喜歡作者的漫畫,別忘記點擊連結,幫作者的漫畫衝瀏覽數、讚與收藏喔!
翻譯比起大家給我GP,更希望你們能去支持作者哦!!


翻譯後記

嗯⋯⋯沒錯
這邊子宮解放什麼的,是翻譯自己亂掰的
因為要解釋原文梗會很麻煩的關係
這邊就不多做解釋了
大家只要知道魅魔桑又在開黃腔就可以了=口=





此為經過作者同意後譯製,請勿隨意轉載

創作回應

傲月織羽忠實粉絲
糟糕,第一張的魅魔超級可愛...我覺得戀愛惹[e16]
2018-02-21 22:41:28
逆辰@月曜譯起來
[e16]
2018-02-21 23:11:36
巨像古城大鷲の桐生醬
不作保險措施直接碰觸.....
2018-02-22 02:26:24
逆辰@月曜譯起來
(*/ω\*)
2018-02-22 22:05:04
Onikis@國家級邊緣人
ハメ的意思,基本上有套入跟圈套的意思。
如果按照原文,也就是「羽目(ハメ)を外す」的意思,就是解放身心、不受拘束。

所以要拿原文來做中翻的話嘛……
應該可以翻成「盡情地解放身心的束縛吧!」
「啊,這邊說的解放束縛,是以淫亂的方向來呈現拋棄理性的說法哦?」
之類的?
2018-02-22 13:38:54
逆辰@月曜譯起來
但這樣翻,就沒有說錯話的意思在了呢,下一句就變得牛頭不對馬尾了
除非連「絕對不是不小心說錯」這句話都要改
但這樣就完全偏離這話的原梗了= =
2018-02-22 22:00:21
Onikis@國家級邊緣人
言い間違え不一定要捕捉成「說錯」的意思啊,可以用「誤導」或是「置換說法」的方式來詮釋,這樣的話在前後文就能比較通順了。
例如說前面可以加上一句「一開始就是要用淫亂的說法」,然後下一句就可以接上「不是故意要說成讓人誤會到那方面的事情」這種感覺。
2018-02-22 22:34:22
逆辰@月曜譯起來
嗯,但就像我上面最後說的,這樣的感覺就已經偏離原梗的點了
畢竟「說錯」是一翻兩瞪眼,看就知道說錯了,馬上就能理解下一格的笑點在哪
但「誤導」就比較模擬兩可,如果第三格沒被誤導到,那第四格可能就會慢半拍才反應過來,效果就沒這麼好
還有就是對話框大小也要算進去=口=
2018-02-25 00:47:40
Onikis@國家級邊緣人
這部分就只能用「身體能理解,嘴巴卻說不出來」來帶過了。
放心,如果是逆辰大的話,你一定可以的!(完全他人之事
2018-02-25 02:03:54
逆辰@月曜譯起來
不是這樣吧XD
2018-02-25 23:22:18
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作