切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯日誌】放馬過來調教翻譯吧+無斷轉載的那些事

逆辰@月曜譯起來 | 2017-09-21 00:51:38 | 巴幣 1290 | 人氣 1372

託作者しろまんた さん的福,小屋的歷史紀錄大幅刷新了XD
同時因為作者也有轉推我的翻譯完成的報告推文,那篇推文也成了我的推特最多人轉推與喜歡的推文XDDD
(不過其實也只有20多人喜歡而已啦=口=
但曝光度還蠻高的,有5000多次呢)
這應該就是抱大腿的感覺吧=3=

好了好了,自嗨就到這,來說重點。
就在這樣的狀況下,昨天有位應該是有在學中文的日本朋友,熱心地跑來問了我翻譯上的疑問。連結
也就是最後一頁最後一格,兩人的對話
男:「好像有點喝醉了呢⋯」
女:「說得沒錯⋯」

他一開始的疑問,是問我「男生的台詞是不是別有所指?」
這位日本朋友從原文上的理解,認為這句話應該是男生對自己說的。
當然我也在同樣的理解上,才這樣翻譯的。
所以就問他是不是我這樣翻譯,很容易讓人誤會?

這位日本朋友回覆我
「因為女生回答了『說得沒錯⋯』的關係,所以才想男生的台詞是不是在指女生喝醉了。」
他認為原文女生的台詞『そうですね…(私も酔いが回っちゃいました)』
應該是意指「我也有點喝醉了呢」。
所以問我這部分,我是怎麼理解。

這時候我才恍然大悟,確實單看這樣的對話,有可能會像這位日本朋友一樣,有這樣的感覺。
因為我是在理解原意的狀況下這樣翻,確實沒留意到會有這樣的感覺。

然後我回覆他
「原來如此,是這樣啊。
我對女生的台詞的理解,與你是ㄧ樣的。
其實這句台詞『そうですね』,該怎麼翻,我也煩惱了很久。
(雖然剛剛上面沒提到,但『そうですね』基本上可以理解成同意對方的說法,
但視情況,也可以理解成我了解你想說得,然後再追加自己的想法或看法,
所以在翻譯上,其實可以有很多種翻法,像『是啊』、『說得也是』、『就像你說得』等等。)

最後的結果就是這樣的翻譯,既同意男生的台詞,也間接在說自己。」

雖然上面講的很順,但其實用日文講得感覺應該哩哩啦啦的感覺= =
因為不想讓對方等回覆等太久,所以真的是憑感覺在說,完全沒有確認文法到底對不對=口=
所以之後還補上了
「抱歉,我還不太會說日文,沒辦法好好傳達意思給你,可能會有奇怪的日文出現也說不定。」
翻譯實在是太遜了 (/ω\)
雖然對方好心的回覆「沒問題的」

接著這位日本朋友回覆說
「『女生同意"男生的台詞"』意思是,
男生說了"我喝醉了",然後女生回他"說得沒錯(你喝醉了)"。
是這樣的意思嗎?嗚—嗯,是這樣嗎⋯(想得太多,腦袋漸漸變混亂了」

這時候我才發現了問題的癥結點,然後回他
「不是的,同意的是『喝醉了』這件事而已。
雖然我們都認為男生的台詞是在對自己說,但實際上並沒有指任何人。
所以,『說得沒錯』可以指自己,也可以指兩個人都。」

之後這位日本朋友也恍然大悟,因為原文也是沒有明確指是誰喝醉了,所以也不難理解我剛剛想說的意思。
雖然我覺得這位日本朋友大概只是想知道我對原意的理解與翻譯是不是有誤吧。
而且這位日本朋友還特地看了我的翻譯版本,說實在,超開心的。

以上就是昨天晚上的狀況,光是跟這位朋友討論,跟回覆巴友們的留言,一個晚上就沒了www

最後這格想呈現的,應該就是兩人都想借酒裝傻的感覺,所以我也是朝這種感覺去翻譯,不知道各位巴友們,會不會也像這位日本朋友,被我的翻譯給誤導了呢?

雖然我一直都很努力想將我的翻譯做到盡善盡美,畢竟這是作者們的心血,我並不想抱著隨便的心態去翻譯,但很遺憾,我知道自己的翻譯不一定是最佳的翻法,畢竟這就是我的程度。
當然,我這裡也不是想說什麼喪氣話啦,只是想告訴大家,我並不厲害,所以也希望大家能像這位日本朋友一樣,有什麼問題,儘管向我提出,不管你是會日文,還是不會,只要你覺得這個翻譯好像哪裡怪怪的,就儘管來吐我。
雖然有人些可能會討厭別人對他的翻譯有意見,但我不會哦,所以儘管大聲喊
「這什麼爛翻譯,應該要這樣翻比較好!」=口=
呃⋯這樣好像有點超過了,我幼小(?)的心靈好像會受不了。
總之,儘管提出你們的疑問,我也會把我的想法拿出來跟你討論,就像這位日本朋友一樣。

再來就是因為這件事,讓我更加堅定要練習中翻日的決心了XD



然後應該是在星期日左右吧,小屋訂閱數
成功突破一千人了!!!
真的很感謝大家的支持,明明感覺Nu Player大才剛辦完活動沒多久,怎麼這麼快就輪到我了=口=
我其實也想像Nu大來辦場活動,也是到最近,我才想好要送什麼獎品。
但現在死宅→偶像的最新一話已經出來了,逆向輸出漫畫的推薦也還沒看,漫畫庫存又見底了⋯⋯
我現在只想說糖糖大家先幫我記著=口=
總之,等死宅→偶像更新完之後,我大概會暫時停更一週吧,好維持翻譯的品質。
等事情忙得差不多,再來處理活動的事,雖然有可能就這麼累積下去,接著就迎來兩千人大關=口=
嘛~以後的事到時候再說=ω=✧



最後這件事,我其實不太想講,我是很希望小屋的氛圍都能比較歡樂。
如果沒注意到還好,但偏偏就是讓我給注意到= =
所以就還是稍微提一下好了
有一位似乎是香港的朋友在我的報告推文回了文 連結
然後很不巧的(?)在通知的推薦欄看到有人喜歡= =

其實這種高轉推的漫畫,被無斷轉也不是什麼新聞了,Nu Player大就比我經驗豐富了
(雖然這不是會讓人高興的事= =)
所以我也不意外了,而且留言也有人說過已經在FB看過了,我想應該是同一個翻譯版吧。
因為我在作者推特上,只看到作者轉推了兩個翻譯轉載,
一個是韓文版的翻譯轉載,另一個就是我了
所以也就大膽推測應該是無斷轉吧



雖然可能不是每個人都知道,我其實以前也是無斷轉過的翻譯,所以我覺得自己也沒什麼資格去評論什麼。
而且作者大大也在自己的推文下留了這樣的訊息
「沒關係,請不用向我報告無斷轉載的事情,我會自動詛咒他們的」
所以就 ╮(╯▽╰)╭

哎~既然都會翻譯這篇漫畫了,就代表應該是喜歡吧,被喜歡的漫畫的作者詛咒,不覺得很諷刺嗎?還是說其實只是想拿來賺知名、人氣而已⋯⋯
我之所以會回頭是岸,有很大部分的原因,是因為在百合會看到這樣的標語
「請諸位漢化P站漫畫的時候盡量去要一下授權吧。既然都能翻譯了,去要一下也不是很難吧?」
對!真的不是很難的事!
只要他花上一點時間,作者回覆「どぞ(請)」的人,可能就不是我了。

其實我和Nu Player大有聊到一點,我也蠻認同的
「譯者應該要有放許可的自覺,
不單是為了證明清白,也是為了讓讀者有這樣觀念,
有許多人就是因為看到譯者所做的事,才想當譯者,
結果他看到的譯者都不放許可,那他往後當譯者時,自然也不會去問了」


希望我們的所作所為,既能讓日本朋友了解,台灣也是有一群守規矩的譯者
也能成為某些人前方的背影
我也是一路追尋某人的背影,才成為現在的譯者,
過去是一位網名叫小名雪的翻譯,現在就是Nu Player大囉XD
雖然我的年齡似乎有很高的機率比Nu大還大?
但沒關係,既然戀愛都年齡不是問題了,那榜樣也當然不是問題囉(羞)



最後來個假掰的總結吧
「雖然現在的我,沒辦法像創作者那樣,成為太陽炙熱地發光
但我很慶幸現在的我,能像月亮一般,為大家帶來一絲太陽的光芒」


哎唷~講到我自己都覺得害羞了 (*/ω\*)




(我之後會不會被Nu大追殺啊XDDD)

創作回應

樂透
許可跟翻譯那段話還真不錯
背影那段還真有種世代傳承感,該說是感動還是老了,還頗有感觸的
除了翻譯下的留言,跟作者的互動著實也是做這件事有趣的地方
2017-09-21 08:27:21
逆辰@月曜譯起來
謝謝~說真的,當許可翻譯最有趣的地方,就是跟作者的互動了XD
2017-09-21 09:38:11
藍筆猴魚
需要推到巴哈首頁嗎?
2017-09-21 08:36:33
逆辰@月曜譯起來
真被推到首頁還挺害羞的呢=口= 畢竟比較有宣導意義的只有後面那段
不過如果大大覺得有必要讓其他人知道這些事的話,這點害羞我還忍得住XD
2017-09-21 09:42:41
Nu Player
很遺憾的是大部分的人都是有的看就好,比如場外的那個翻譯版本是來自一個臉書粉絲團,按讚人數也是妥妥的高,甚至評論裡有人說這是他看過最好的粉絲團
再無言也是做好自己就好了,相信我們的所作所為不是徒勞無功吧
2017-09-21 12:56:39
逆辰@月曜譯起來
這就是無知的可怕之處呢= =
嘛,佛度有緣人囉,無緣的人,就算三顧茅廬也不會想理我們吧
2017-09-21 15:17:22
巨像古城大鷲の桐生醬
獨步天下.吾心自潔.無欲無求.如林中之象
2017-10-05 09:55:08
巨像古城大鷲の桐生醬
僅以這詞獻給那些心中有所啟發之人
2017-10-05 09:55:32
逆辰@月曜譯起來
[e19]
2017-10-05 23:22:22
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作