葡國魂 賈梅士原著
葡萄牙語原文:
Estava o Padre ali sublime e dino,
Que vibra os feros raios de Vulcano,
Num assento de estrelas cristalino,
Com gesto alto, severo e soberano.
Do rosto respirava um ar divino,
Que divino tornara um corpo humano;
Com uma coroa e ceptro rutilante,
De outra pedra mais clara que diamante.
楊立強版譯文:
諸神之父寶相莊嚴,
搖曳火神所造閃電,
坐在群星閃耀之座,
身擺嚴肅莊重之姿,
面帶超凡入聖之色,
其形為人實乃至尊;
寶冠權杖滿飾奇珍,
耀眼遠超金剛寶鑽。
張維民版譯文:
無比高貴威嚴的眾神之父,
能放射武爾坎鍛造的閃電,
坐在星光閃爍的寶座之上,
顯得一臉高傲莊嚴的神色,
他的金冠和權杖上鑲嵌著,
比鑽石還明亮的珍貴寶石,
倘若凡人一看見他的天顏,
不用修煉就立刻成仙得道。
註:
Vulcano,火神=武爾坎(努斯),羅馬神話中的火神、或鍛造之神,幫朱庇特打造閃電,後來其名延伸成為「火山」之意。張維民在此為了符合字數,削掉了火神之名「武爾坎努斯」的最後兩字。