雖然小屋的主力是小說,但目前似乎已經被漫畫翻譯佔據了,算了,反正閒著也是閒著。
本篇中的「手足」原文是Siblings,也等於兄弟姊妹的意思。作者應該是為了避開Chara的性別才用這個詞,但是我一直不明白,明明作者就已經定下Chara的性別了,為什麼要在這種枝微末節跳回傳統呢?
其餘的章節也是,為啥不乾脆用她和他就好了?是因為AU有某種不明文的規定和隱藏的強制法則嗎?若是如此,那為啥還要特地把性別寫出來?
我是不清楚啦,只是稍微發個牢騷這樣~呵呵~沒事兒~
話不多說,以下正題~
Chara在最後一張的左下最後一段原文是" We get along because we actually like each other. ",而那個" Like" 可以說成「喜歡」或是「像」,討厭的是,這兩種語意都可以套用在這個情境裡面。
所以到底是「我們喜歡彼此」還是「我們跟彼此很像」呢?兩種都合理但差異很大啊……最後只好折衷使用了……
希望大家別見怪嘿~~