我對鄧麗君僅有一些印象,也所知不多,只覺得那是舊時代老一輩的人聽的歌曲,直到有天我媽在家裡唱了一首歌,歌詞內容有一段是『愛的心路歷程,只能夠是你我兩個人,不可能是我獨徘徊,也不可能三人行。』我發現這旋律好熟悉,好像很小的時候常常聽到,一查一下才知道是鄧麗君唱的歌,令我感到很訝異。
原來鄧麗君曾經在1974年去日本發展,日本的唱片公司將她打造成另一種不同的形象,也取了一個完全不同的名字,叫做テレサ・テン(Teresa Teng),(摘自日本作家平野的書中)在日本藝能界走紅的Teresa,已被包裝成「對男性溫柔體貼、忍耐力超強、柔順、為愛犧牲一切的形象」。而且造型與在港台發展時不同,在日本她走時尚路線。
若想知道鄧麗君在華人世界和在日本的不同可以
看這個部落格,有豐富的圖文介紹。
由
另一個部落格也可以看出鄧麗君在日本的走紅程度,以及為了歌唱事業犧牲了她的人生。
即使已離開人世十二年,日本的電視台找人演出鄧麗君的故事(テレサ・テン物語)
鄧麗君在發行日文專輯後,過了幾年將歌曲重新填上中文歌詞,在華人地區發售。同樣是償還這首歌,日文的歌詞表達出即使跟交往的戀人分手了,還是有無限的懷念和溫柔,沒有埋怨,甚至提醒對方少抽一點菸(我覺得中年人應該會很愛她的溫柔XD)
但中文的歌詞呢,雖然唱腔依舊溫柔,但似乎有些埋怨,點出男人去陪小三,回來陪正宮的她只是因為愧疚,如果戀情只是因為愧疚而聯繫,她寧可男人去尋找新的戀情。所以那幾句感慨哀傷的歌詞依然令我印象深刻。
應該說歌詞的差異可能是因為文化差異,打造的形象不一樣也需要不同的描述。舊時代的日本似乎比較少埋怨男人薄情花心,多是以溫柔的形象去包裝(這也符合鄧麗君的形象),而台灣呢,我任勞任怨,不怪老公,我要去打死那個狐狸精!
另外有一首歌叫做愛人也是很紅,聽了日文版的我發現旋律是如此熟悉,原來我也聽過,熟悉的是歌,詞是聽中文版的『請愛著我,請再愛著我,用你的溫柔和承諾。』
日文版
中文版
另外這支影片是鄧麗君1985年上紅白演唱的影片,影片可見她穿漢服的樣子。
閱讀她的生平,最令我佩服的是鄧麗君其實是一個外柔內剛的人。
當她要嫁給富商時,對方家人希望鄧麗君放棄她的過去以及演藝事業,鄧麗君拒絕,於是這個婚沒有結成。而在80年代,大多女性聽到夫家這樣的要求,通常會遵守,讓老公養就好了。
並且在兩岸關係緊張的年代,1989年天安門事件發生後,她對外表示對學生們的支持,並去參加集會遊行。轉播到北京時鏡頭還不敢拍她。甚至鄧麗君說過:「我回大陸演唱的那一天,就是三民主義統一中國的那一天。堅持在大陸實現
民主之前,將永不踏入大陸土地……」
雖說時代背景不同了,但現在哪個台灣的紅星敢去得罪中國大陸(有啦,張懸),她還在金門對中國的同胞們喊話呢。
親愛的大陸同胞們,你們好,我是鄧麗君。我現在來到金門的廣播站向大陸沿海的同胞們廣播,我今天要跟大家說的是,我很高興的能夠站在自由祖國的第一前線——金門,我感覺到非常快樂、非常的幸福。我期望在大陸的同胞也可以跟我們享受到一樣的民主跟自由。唯有在自由民主附設的生活環境下,才能擁有實現個人理想的機會;也唯有全體青年都能自由發揮聰明才智,國家的未來才會有充滿光明和希望。我希望很快的能夠再回到金門,跟金門的弟兄們見面;當然,還有跟大陸沿海的同胞們通話。在這裡呢,祝大家身體健康,民主萬歲!謝謝!
中國人其實也很喜愛鄧麗君,甚至有人描述說:「明明要冷酷的對待自己的敵人,但聽到她的歌聲,我的心就像寒冰般的溶化了,她的歌聲描述人性的溫暖和美好。」有些人無法接受她這麼快就過世了,有些記者去查她真正的死因,法國男友的冷淡對待等等。
從兩岸三地,東南亞,日本,美國,法國,聽說北韓人也很喜歡鄧麗君,能紅成這樣,現在也很少唱中文歌的歌手能做得到吧。
因不想忘掉償還這首歌的旋律和歌詞,故寫這篇來紀念,希望我不要又把它忘了,上次記起來已經是三年前的事情了。