aves@猥物語絕讚休載中:
頭香~
一樣底下是個人淺見:
1."おいおいおい"翻成"喂喂喂"比較符合氣氛、狀況、黑米涅的性格角色(小混混or大姐頭那一款的說話方式),是說"那個那個那個"感覺很low阿
2."てーか"這種接在句首的語氣辭我傾向翻成"話說..."or"是說..."純粹是這個詞看多了這樣翻譯一般比較順,當參考就好。
3.一樣只是當參考,最後一句翻成:"等級是這麼回事嗎?"or"等級是這種東西嗎?"比較合乎角色個性和氣氛(ry
然後小字建議可以翻出來比較有fu(這句是認真的
個人認為少了那句"當真?!"整個氣勢、氛圍差很多。
總結就是翻譯還是要看作品類型來做些修正,盡量試著思考如何翻譯可以更真實的表現出角色特性,並配合故事走向選擇詞句。
抱歉這次稍微多話了點,因為對這話比較有感覺,當時自己在p站第一次看到時覺得真的很有趣,我希望妳能夠把她翻得更活潑有趣,多次打擾到妳抱歉了。
10-15 18:16
澪音:
沒關西的^^ 自己在翻譯時常常為忘記有啥詞能用(汗),不然就是腦袋想這個詞 打出來是另一個詞...而且當初就是想透過這樣來練一點翻譯的能力
1."那個"我本來也是想翻成"喂"的 但開始打字就忘詞了
2.てーか我一開始也是想這樣翻...不知被啥電波打到就變成而且了
3.有時候我是在想我小字塞在哪比較好?還是就直接寫進台詞感覺就好
有人來互動我也是滿開心的^^
10-15 18:32
澪音:
無聊再聊聊XD其實我自己在翻譯,有時候像おいおいおい這種詞,我都會比較想找看中文那次的發音詞,反而忘記有"喂"這個字能用,翻譯果然還是得多靠經驗呢
10-15 18:36