創作內容

5 GP

【 トシシマン】【翻譯】加油吧!米涅瓦ー女神瓦爾基麗2

作者:澪音│龍族拼圖(Puzzle & Dragons)│2013-10-15 18:00:57│巴幣:10│人氣:1044
トシシマン作者P網
本系列有經過作者允許後才做翻譯,純分享給大家觀看,請勿拿去從事商業利益行為

附註:這系列在畫的時候剛宣布瓦爾基麗有究級進化





【黑暗米涅瓦】:喂喂喂太奇怪了啦!!,為什麼是妹妹比姊姊還先進化阿



【黑暗米涅瓦】:而且這傢伙進化後了還是這麼的幼齒!!
【布丁】:?



滿等滿技的白盾女神瓦爾基麗】:因為布丁醬還是LV.1阿



【黑暗米涅瓦 LV.30】:等級是怎麼回事嗎?...(當真!?)



米涅瓦吐槽屬性(蓋章)
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2208564
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:龍族拼圖(Puzzle Dragons)|龍族拼圖|龍族|拼圖|漫畫|PAD|女武神|戰女神|瓦爾基麗|米涅瓦

留言共 2 篇留言

aves@猥物語絕讚休載中
頭香~
一樣底下是個人淺見:
1."おいおいおい"翻成"喂喂喂"比較符合氣氛、狀況、黑米涅的性格角色(小混混or大姐頭那一款的說話方式),是說"那個那個那個"感覺很low阿

2."てーか"這種接在句首的語氣辭我傾向翻成"話說..."or"是說..."純粹是這個詞看多了這樣翻譯一般比較順,當參考就好。

3.一樣只是當參考,最後一句翻成:"等級是這麼回事嗎?"or"等級是這種東西嗎?"比較合乎角色個性和氣氛(ry
然後小字建議可以翻出來比較有fu(這句是認真的
個人認為少了那句"當真?!"整個氣勢、氛圍差很多。

總結就是翻譯還是要看作品類型來做些修正,盡量試著思考如何翻譯可以更真實的表現出角色特性,並配合故事走向選擇詞句。
抱歉這次稍微多話了點,因為對這話比較有感覺,當時自己在p站第一次看到時覺得真的很有趣,我希望妳能夠把她翻得更活潑有趣,多次打擾到妳抱歉了。



10-15 18:16

澪音
沒關西的^^ 自己在翻譯時常常為忘記有啥詞能用(汗),不然就是腦袋想這個詞 打出來是另一個詞...而且當初就是想透過這樣來練一點翻譯的能力
1."那個"我本來也是想翻成"喂"的 但開始打字就忘詞了
2.てーか我一開始也是想這樣翻...不知被啥電波打到就變成而且了
3.有時候我是在想我小字塞在哪比較好?還是就直接寫進台詞感覺就好

有人來互動我也是滿開心的^^10-15 18:32
澪音
無聊再聊聊XD其實我自己在翻譯,有時候像おいおいおい這種詞,我都會比較想找看中文那次的發音詞,反而忘記有"喂"這個字能用,翻譯果然還是得多靠經驗呢10-15 18:36
MKMK
好個等級1而已~XD(笑翻

10-15 20:24

澪音
意圖使人不練等XD10-17 18:38
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

5喜歡★ym40101 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【感謝】小屋人氣2萬之實... 後一篇:【 トシシマン】【翻譯】...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

daorliwh喜歡硬奇幻的你
黑暗系奇幻史詩《自由之靈》邁入結局倒數!每天晚上9:00準時更新,歡迎各位來見證(๑•̀ㅂ•́)و✧看更多我要大聲說昨天21:26


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】