創作內容

4 GP

《FF4 - DS》翻譯文/譯者後記

作者:Fish Yu│Final Fantasy IV│2008-04-01 15:06:44│巴幣:0│人氣:957

這次寫這一代的翻譯,同樣也是拖了很久。倒不是因為難寫,而是遊戲本身頗具難度。我雖然喜歡打電動,但其實說到技術,卻也不怎麼樣。說穿了我也只會猛按○連打,所以我一向比較喜歡PRG、APRG類型的遊戲(囧)。但這一代有很多敵人都頗具難度,常常都有被小兵殲滅的危險,BOSS級的敵人我更是死過不計其數,很多次我乾脆機子一關就一、二個禮拜不去玩它,原因無他,因為我已經死到連自己都懶得算的地步(汗)。

關於其中的翻譯,有幾個是我想補充一下的部份:

第一,關於「アントリオン」的翻譯,原本我是照發音翻成「安特利昂」,但後來發現英文寫的是「Antlion」……雖然英文裡是没這個字的啦,不過這八成是螞蟻(ant)和獅子(lion)玩合體技的產物,所以改成螞蟻獅子……啊不對,是蟻獅(口古月!那副長相分明就是螃蟹啊!)。

其次,關於「ギルバート」的翻譯,也在這裡做一下說明。官方對這個名字的英文寫的是「Gilbart」,所以我將其翻譯成「吉爾巴特」,而非「吉爾伯特(Gilbert)」。這樣做有差嗎?其實我覺得有啦……因為S社(當時只有Square)在另一款遊戲「聖剣伝説 Legend of Mana」裡,也有一個叫做ギルバート的角色,不過官方書籍裡的的英文寫的是「Gilbert)」,既然同樣的日文字卻給了不同的英文,所以這兩個同日文卻不同英文的名字,我就分別有兩種譯法了。

最後就是「エッジ」的翻譯,在寫到他的時候,我非常煩惱這個搞笑王子到底要叫什麼名字?要叫他艾吉、還是叫他艾基?我甚至煩惱到最後有發文請大家投票表示意見。不過就最後的結果而言,顯然是「艾吉」出線。其實票數是平手的(汗),但因為有人說過「從以前就叫他艾吉了」,於是遵循了傳統。

說到艾吉的說話方式,實在也通俗到叫我大吃一驚。堂堂王子竟然大剌剌地稱呼自己的父母為老爸(おやじ)和老媽(おふくろ),還有其他等等的用語也讓我歎為觀止。但他樂天的性格著實十分可愛,於是我盡量遵循他說話的語氣來撰寫文字。或許其他人看的感受會和我很不相同。

對於整個故事,畢竟是重製的產物,劇情仍跳脫不了正經八百的勇者和神聖女主角的巢窠(我這麼認為啦)。再者,SE社在其中仍大玩其行之多年的老梗──兄弟鬩牆、雙胞胎姐弟的設定(在之後很多系列也看得到這樣的影子)。但其他角色的可愛之處依然魅力不減,尤其是在黑暗開發室中的劇情真是堪稱經典。大抵上,劇情中有個貫穿整個故事的定理:黑暗消滅不了邪惡。所以塞西爾必須轉職(其實我覺得黑暗騎士帥多了),泰拉因為被仇恨之心所囿而隕落(真的嗎?不是因為他MP太低?),格爾貝薩最後使用不了水晶……諸如此類的。而最後,弗斯亞以「有邪惡的心存在,相對地也會有神聖的心存在」一句為整個故事作結,暗示只要主角們秉持著堅強的心志,邪惡之心也不足為懼。而在最後,月之民的月球遠離了藍星,之後的發展,就看續作「月的歸還(月の帰還)」要怎麼繼續這段冒險囉。

在撰寫最後一篇的翻譯時,其實我什麼情緒都沒有。因為一些個人時間安排的緣故,寫成的時間和玩完的時間相差近半個多月,要說當下有什麼感觸,也都忘光光了(喂)。直到我寫倒最後三句──那個畫面突然躍上我的腦海,無巧不巧地,當時我正在聽「月的光輝(月の明り)」這首歌……

很奇怪地,想起那樣平凡的一家人,也有如此安和的時刻,眼眶不覺為之一酸。

所以最後一句,我寫了「月亮的光輝依舊,似乎不曾因為什麼而蒙上了陰影,只是持續地、溫和地綻放著光輝。」當時我在想的,是在劇情中、說到格爾貝薩的過去時,那個仍然天真的哥哥,還有著愛護他的父母,也期待著弟弟或妹妹的出生……不論之後是什麼樣的命運讓他們流離,或是他們最後終於能又再會,此情此景,讓我感觸良多。最後照耀著藍星的月亮,也正是格爾貝薩的長眠之處啊。

以上論述僅代表個人觀感。最後很謝謝肯將其看完的版友們,各位的鼓勵,在下銘感五內,只希望你們看到最後不至於太失望就是……至於章節的名稱名稱,我是取劇情影像的名稱來用,約三千字上下分為一篇;如果沒有適合的名稱,則是取劇情中出現過的名詞。另外,部分的翻譯感謝友人銀川ゆう的協助,幾乎每的周末都被我拖出門,辛苦妳了!^^A
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=730728
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:FINAL FANTASY|最終幻想|FINAL FANTASY IV|FF4

留言共 4 篇留言

隨風~簡單
好可愛的莉迪雅~~

話說FF真的是讓人沉迷不己的鉅作..
以前總是玩到天昏地暗~"~

04-01 16:27

Fish Yu
謝謝~^^

FF就是這種非要玩到一個淋漓盡致,否則欲罷不能的遊戲啊~=[]=+04-02 09:43
龍牙
看到莉迪雅女王出現,一定要來膜拜朝聖一下(被巴)

>想起那樣平凡的一家人,也有如此安和的時刻
在下覺得,這和水晶編年史的姊弟倆一家挺像的 ^^
另外FF5的男主人公(年輕的那個(巴茲?))音樂盒所帶出的記憶到現在還是FF系列中在下最欣賞的段落

很高興Fish大完成了讓眾敵人領便當的創舉,完成長篇的遊戲翻譯腦袋一定是負荷不小
那Fish大後面就慢慢來吧 0~0

04-01 20:48

Fish Yu
啊,是有點。=[]=a

我的遊戲年資主要從PS時代開始,之前就只玩過瑪俐歐了,
對於FF5的印象,我只記得以前看過的搞笑漫畫「庫耶庫耶陸行鳥」(炸),
裡面的巴茲和波可(好像是這名字吧)都變成混吃混喝的無賴勇者,亂蠢一把的。=_=+

喔耶~我寫完啦~灑小花轉圈圈!^^
下一個要玩什麼呢?水晶編年史的「小小國王與約定之國」没啥劇情可寫說,類似養成的建國遊戲。=3=A04-02 09:47
無双護衛兵
好Q的莉蒂亞
我買來還沒開工說
DS不用說了 WSC版的還玩到一半

04-01 21:00

Fish Yu
有空開開工吧~FF4還不錯玩。^^

WSC是什麼?=[]=a04-02 09:48
波里斯
WSC=WonderSwan Color,
印象中是完整地將SFC的FF系列的1、2、4移植到上面去。
3、5、6有沒有我就不清楚了。

花了好幾個小時終於看完了,
謝謝大大這麼辛苦的作完整的劇情翻譯。

本人最討厭玩日文遊戲的主要因素是「有看沒有懂」,
即使我十幾年前就已經玩過FF4了,但也有看沒有懂。
多虧了大大辛苦翻譯,
令小弟終於瞭解其中人物的對話。

辛苦了!

04-05 18:59

Fish Yu
原來WSC真有這玩意兒啊~我對主機的了解太少了…

以前我玩的時候也是很討厭「看不懂玩個鬼啊」,
基於這種心理,只要碰到我萌上的遊戲,我就會想寫翻譯。=_=a
很高興你不嫌棄!^^04-05 19:32
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

4喜歡★realnofish 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:《FF4 - DS》翻譯... 後一篇:《FFCC - 小小國王...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

robert286 ლ(´•д• ̀ლ
ლ(´•д• ̀ლ看更多我要大聲說昨天03:25


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】