The sunlight it warmly shines on me.
陽光和暖地照耀我
We can go everywhere.
我們能夠前往任何地方
The whole world is so gentle with me.
整個世界如此溫柔地待我
Life is good, Life is fun.
人生多麼美好,生活多麼有趣
陽射しの向こうに 希望が溢れてる
陽光照射而去的對向 溢滿了希望
そんな空想を 毎日描いてる
那樣的天馬行空 每天都在描繪著
屋根裏の部屋 退屈を憂いた日々から
在閣樓的房間中 為了能夠從無聊鬱悶的日子裡
飛び出せるようにと 未来(あした)への地図探してた
飛奔而出 找尋了踏向未來的地圖
雲間を縫って 大空に羽ばたく
在雲隙之間穿梭 振翅於廣大的天空中
果てしない海を越えて 見つけた光
飛越了無垠的大海 找到了光芒
小川のせせらぎ 灯火のゆらめき
小河的潺潺流水 燈火的曳曳柔光
大地の轟き 星たちの煌めき
大地的轟轟鳴響 繁星的熠熠輝光
世界のすべて この手で掴めそうな気がして
這世界上的所有 似乎都能夠用這隻手緊緊抓住
一歩踏み出したら 思わず涙が零れた
一旦踏出了第一步 淚水便止不住地潸然而下
虹色の夏 鮮やかに輝く
彩虹色的夏天 鮮豔地閃耀輝光
痛みも苦しみさえも包み込む
將悲傷甚至是痛苦都包覆其中
仲間たちの声 胸の奥に響く
同伴們的聲音 在內心深處響徹
曇りのない優しさが 心に触れる
澄澈的溫柔 觸動了心弦
地平線の彼方が 暗い夜の闇に覆われて
地平線的遠方 被黑夜的漆暗所披覆
何も見えなくて うつ向きそうになっても
即使什麼都看不見 即使快要垂頭喪氣
君さえいれば 進んでゆけるから
只要有你在 就能夠繼續前行
動き出す針 優しく時を刻む
開始轉動的時針 溫柔地刻畫時間
風のベール纏って走り出す
披上風的面紗開始奔跑吧
虹色の夏 鮮やかに輝き
彩虹色的夏天 鮮豔地閃耀輝光
ただひとつだけの夢を目指して
朝著那僅止唯一的夢想
どこまでも飛んで行く
飛向無盡的遠方
歌詞請在日本的朋友イコウ幫我翻了意思,然後問問AI看日文交流教學網站理解語意,再搭配我個人頗有自信的中文語感,生出了上面的翻譯……好吧,我也不是翻譯行家,將就看看吧,還是很感謝我朋友就是了。
擔當演唱是已故聲優、演員兼歌手神田沙也加,因為我出社會以後才比較接觸ACG領域(但也不多就是了),對於她演唱的最有印象的就是電影《刀劍神域:序列爭戰》以尤娜的身分所唱的<Ubiquitous dB>,登場首唱,重音躍動配上她的高亢嗓音形成鮮明對比,原聲帶五首歌曲,我基本都在迴放這一首。
2019年萊莎的鍊金工房系列第一作發售,那時我可是迫不及待地拆開來玩,進入遊戲播放OP時,整首令我驚艷不已。
合成器的聲音宛如精靈調皮的小跳步過來,輕輕抓住我的耳朵,隨後提琴向上疾行,與鈸突進,寬廣的和聲與管鐘營造的神聖氣氛恍若置身聖堂。聲勢在此後掩伏,為之後的高潮創造契機。歌詞整體而言貼合第一作萊莎無聊久了,對一成不變的景色想轉換視界的心情。
視角上,第一段歌詞是從自家的小閣樓出發的,眺望窗外地平線另一方的風景,想像著與現在所見有所不同的樣貌,按耐不住的主角,最終飛奔而出,足見其對外面的世界有多嚮往。
進入副歌後,歌手展現她那輕揚高亢的聲音,情緒被拉上高空,還真的像是歌中所唱的在雲間穿梭,拂掠海面。
整首歌最讓我喜歡的,是第二段主歌的歌詞,這應該是俳句吧,用中文來看的話,詞性明顯相對,我在找詞彙想嘗試翻出比較優美的句子,難度還挺大的,可是當能理解這樣的詞句安排時,就會發現這首歌編寫得非常漂亮。除了詞性之外,這四句也有著視覺上的層遞美感——小河至燈火,放眼大地,仰頭見星空——由近而遠,視野由窄而寬,不只是歌手的表現,作詞人也是妙筆生輝。
之後歌詞大多表現出萊莎對於冒險的悸動,以及同伴之間共患難的情緒,最後一句也總結了遊戲的結局,也就是要踏出自己的故鄉,往未知而遙遠的遠方前進。
至於我打出來這些到底有甚麼感觸嗎?一是我本來就想分享這首歌詞的美,二就只是剛好今天遇到了很多爛事,讓我很想個環境而已,想起了這首歌,想起了這個歌詞翻譯躺在電腦裡起碼半年有了(半年前我還請那位在日本的朋友特地幫我翻譯)。
就像歌詞最後兩句:「朝著那僅止唯一的夢想,飛向無盡的遠方。」這麼一想,萊莎比我有勇氣多了。