「私」、「僕」、「俺」意思都是「我」有何差別?
用錯就尷尬的日文第一人稱
日文中女性的自稱「妾」到底怎麼翻譯?
雖然字面意義是「妾身」,但是實際表達的都是「老娘」「本宫」的意思啊。
NURU說 從語源來講應該是「本寶寶」(童)。
回答者:康員外
https://www.zhihu.com/question/47799871/answer/107712112
感覺應該這樣解釋:
わらわ 這個口語詞最早表示日本未元服的兒童的一種髮型,由於日本古代武家女性和未束髮的兒童的家庭地位是一樣的,為了標榜一樣的自我地位而採取了一致的自稱口語。 然而二者身份畢竟不同,為了在書寫上體現區別,採取了「童」和「妾」兩種漢字寫法。
妾這個字的本意就是有罪的,地位低下的女人。沒有聘禮和正統地位的一夫多妻制女性配偶是這個字的延伸含義。所以日本女性,特別是武家女性用這個字來向外人自稱的意思還是「我這個地位低下的女性」。 本意和中文女性的「妾身」基本一致(中文的妾身也是沒有婚姻色彩的謙稱)。 但是在下感覺似乎並不能簡單翻成「妾身」,原因如下。
要解釋為什麼「妾」一個謙稱到最後帶有傲慢的色彩,就不得不提另外一個男性的謙稱「拙者」。這個詞的意思基本上就是「沒有天賦,在下」,一般是由武士使用。
雖然這個詞本意是一種自貶,但由於消費者多為武家,所以就自帶了武家的社會地位和傲慢,以至於到最後「拙者」這個自稱也帶上了某種耀武揚威的感覺。而「妾」這個自稱也多用於武家女性,所以用到後來在武家勢力空前膨脹的德川時期也就帶上了武家專用的傲慢色彩。
在中文也有類似的演變:士大夫識字階級一般會謙稱在下,不才。然而使用了這種謙稱就暗示了自己是識字的趙老爺的一家人(然而在下用在下自稱絕無此意),所以孔乙己用了不才在下自稱是要被未莊人恥笑的,只有軍人和流氓才會口無遮攔地自稱「灑家(本大爺)」。
所以中國人聽到一個峨冠博帶的人自稱「不才」時會覺得他在說「老爺我」,而日本人聽到一個身著留袖的女人自稱「妾」會覺得她在說「老娘我」。但「妾身」和「妾(わらわ)」在中日兩種語言中给人帶來的不同感覺還有兩個最重要的原因。
1.在日本,表達「副配偶」意思的常用稱呼是「側室」,「妾」這個詞用來表明副配偶的情況並不太多,所以在大多數日本人概念裡,「妾」是一個陌生中性的甚至高大上的字眼,並沒有帶著太多強烈的「男性附庸」的色彩。
2. 日文是讀音漢字分離的,也就是說讀成「めかけ」或者「しょう」的「妾」字才是「副配偶」的意思,而讀成「わらわ」的「妾」只是單純的拿「妾」這個漢字來註明一個自稱而已,而且早先大多數日本人都不識漢字,只知道武家女性用「わらわ」来自稱,所以日本人聽到「わらわ」的時候一般會想起「某個武家小姐才會用的寫成某種高大上漢字的哇啦哇啦的聲音」,而不是「可憐的在男權社會下被剝削身體的女性」。
然而在中國漢字和讀音是高度統一的(相對日文那種任性到一種境界的情況而言),也就是說「妾身」這個詞就算再怎麼不帶性色彩也無法從「qie」這個讀音上讓人不產生某種與「一夫多妻制下的可憐人」的聯想。 比起「不才,在下」這種輕描淡寫的自謙,「妾身」在中文語境裡很強烈的給人一種直接打進下九流的感覺(「妾」這個字在男女關係扭曲的古代中國比「鄙」「愚」要悲哀得多)。
所以日本人會慢慢地覺得「わらわ」是一种很高貴的自稱,而無視「妾」的某些含義。然而中國人由於字音統一的關係,很難擺脫「妾身」給人帶來的低賤感,從而無法將其像「在下」一樣抬高(至少在下讀明清糟粕的時候就是這麼感覺的)。
這樣一來,我覺得在翻譯「わらわ」的時候,倒不如捨棄性別,直接改成「在下」就挺好。死扣日語漢字翻成中文漢字的慘痛教訓歷歷在目。
又及:@飛翔的塑料袋
提出了一個很有代表性的意見:字的意義是隨著時代而變化的,謙稱的最大特點本就是以卑微之物之名來自謙。 所以如果「犬子」可以被接受的話,「妾身」也可以會被接受。
然而儒家,特別是科學與文化的特色就是用人倫綱常框定尊卑,用犧牲他人尊嚴的方法來標榜儒生自己的尊貴,視身份不同自謙的貶低程度也不同。因為父為子綱,所以父可以稱子為「犬子」,因為夫為妻綱,所以夫可以稱妻為「賤內」,然而自稱上的底線就只不過是「鄙人」,「愚」,而已了。有尊嚴的儒生何曾會自稱「賤民」「奴才」?嚴於待人,寬於律己而已。
所以「妾身」這種被強加在婦女身上的自稱和「奴家」一樣,是很難被淡化的。日文中的「妾」可以被淡化是因為日本人有一套奇葩的讀音漢字分離體系,但是中文語境下的某些稱呼實在是很難洗白。
至于在下,覺得在標榜平等的當代,還在用「犬子」「賤內」實在不是一件很值得讚賞的行為。
復又及:
關於很多人對於「妾」這個字是否還帶強烈貶義的質疑,在下想說的是,在下並不是說「妾」這個字現在還帶有過去的貶義,而是說這個字由於之前幾千年的貶義而很難使人在現代產生敬意,所以用來指代日文語境中帶有自傲含義的「妾」並不妥。
其實由於中國歷史上婦女地位低下而有沒有像日本那樣可以被分離消化的語言架構,所以真的很難從中文古文中找到一個對應的婦女專用的帶有自謙轉自傲的第一人稱代詞(要麼就直接自貶,要麼就直接自傲),要找也要從男性或是性別模糊的陣營中去找。
當然也有很多人指出「在下」這個詞男性色彩太重,不過 @深海彦給了一個不錯的思路:「咱」這個字性別不分,一般指代的是「己方陣營」的中性含義,又暗含一種「royal we」「咱家」的歷史霸氣,而且字本身也不怎麼張揚。雖然自謙的含義少了一些,不過已經是在下覺得最可接受的方法了,總比自暴自棄地翻譯成「哇啦哇」讓讀者自己去培養條件反射要好。
回答者:雨宮Lin
洒家
(有失嚴謹的翻譯,但我個人比較喜歡……)
回答者:大東早稲田博士生
https://www.zhihu.com/question/47799871/answer/3199295732
早稲田大学の日本古典文学専攻博士後期、兼日本語教師の大東です。「妾」(わらわ)という言葉に関してのご質問、ありがとうございます。日本の歴史的文脈において、「妾」は、女性が自分自身を謙遜して称する言葉として使われてきました。この言葉の背後には謙譲の意味が強く含まれています。古典文学や時代劇などでよく使われる表現として、上の階級や立場の高い人物が自分を指す際に使うことが多いです。しかし、あなたがおっしゃるように、現代中国語の「老娘」や「本宫」のような意味として使われることも確かにあります。これは特定の文脈や状況、またはキャラクターの性格によって、この言葉のニュアンスが変わるためです。NURUの提案に関して、「本宝宝」の意味が「妾」の語源と関連しているという考え方も興味深いです。確かに、両方とも自分を指す言葉としての側面がありますが、実際の使用文脈や意味のニュアンスは異なることが多いです。総じて、「妾」の翻訳は文脈や状況によって柔軟に適応する必要があります。特定の文脈やキャラクターの性格に応じて、最も適切な表現を選択することが大切です。
回答者:兩儀識
https://www.zhihu.com/question/47799871/answer/107708367
わらわ本意是謙稱,表示小女子年幼不懂事
後來演變成了武家女子對地位低的人使用的自稱
基本上沒有謙稱的含義了
可以是官太太也可以是官小姐,總之是個很強勢的自稱
所以“妾身”並不太合適
印象比較深的一個是OP的女帝
一個是戰國無雙的明智ガラシャ 都用這個自稱
可能翻譯成“本XX”還好一點
回答者:萌之檢事正
你要考察妾這個稱呼怎麼來的
妾,讀音是わらわ,但如果用微軟IME输入法打わらわ出来的是童
本意是没有束發的10歲以下的兒童,近世武家女子用以表示自謙的第一人稱
所以確實意思就是本寶寶
但因為武家女子也是統治階級上流社會的一員,對下等人自稱本寶寶那是客氣,誰還敢當真不成?
回答者:Heaven天堂
謝邀。
光從日本wiki和百度百科來看,兩者都含有“地位高的女性的謙稱”的意思。
而從二次元的角度來看的話,翻譯為妾身已經夠貼切了。
關鍵是10個字幕組裡有9個都這麼翻,你還能接受其他的翻譯?
自稱“妾”的角色主要特點有地位高、傲嬌、強勢、怪異等。
你看到“妾”這個詞的時候能浮現到這些角色的話,那就已經不需要翻譯了。
如果你比較喜歡自稱活了500年的 姬絲秀忒·雅賽蘿拉莉昂·刃下心
自稱本寶寶的話就當我沒說
回答者:騁書馭穹
https://www.zhihu.com/question/47799871/answer/3195811881
我來翻譯旳話,可能會譯作「妾家」。
為了闡釋緣由,還是先從「妾」字入手。
妾,从䇂从女,會辠女頭戴刑具(䇂)之意,故妾之本意為戴辠之女。在古代,戴辠女子多被選為侍女,因此「妾」引伸為侍女;而有姿色之侍女常常還兼侍寢,因此「妾」再引伸為未經正娶形同妻室之女。
故而女子自謙稱「妾」,未必非得與婚姻㒳性扯上關係;更多的是以服侍他人表示謙卑之意。當然從本意理解,類似信徒在神面稱呼自己有辠,亦無不可。
西周早期金文「僕」
西周中期金文「僕」
西周晚期金文「僕」
與之相對,亦有表示役從的「僕」字。甲金文從其(箕之象形本字,簸箕)從辛(象刑具)從人從尾,像僕人手持簸箕淸掃之意; 後來「其」渻迲,「人」遷至左側成為偏旁,雙手(廾,譌為「大」形)遷至「辛」下方,「辛」又譌變為聲符「丵」,遂成真書「僕」形。
「僕」亦因其役從之意而成為謙稱; 雖然「僕」字不存在性別指向,但因女子已有「妾」作謙辭,故而「僕」一般為男性使用,在日語中亦然。
至於「家」,則是形容具備某一特徵之一類人,現代漢語中也不乏使用,如「科學家」「音樂家」「夢想家」「社會活動家」等;在人稱代辭中,用「家」顯得比較大方,如「咱家」「喒家」「某家」「哀家」(見於戲曲)等。
同樣是用「妾」,「妾身」對於不瞭解文字淵源的現代人而言,可能更容易聯想「身軀」「肉軀」等,乃至於幻視為「委身」。而日本女子的謙稱「妾」由於多為武家女子使用,逐漸衍化為帶有「謙中帶傲」色彩的自稱,類似於武士的自謙「拙者」; 因此相較於「妾身」,也許譯為「妾家」更為合適一些。
参考
1.^張籍〈節婦吟・寄東平李司空師道〉「妾家高樓連苑起,良人執戟明光裏」
2.^韓愈〈寄盧仝〉「至今鄰僧乞米送,僕忝縣尹能不耻」
回答者:Astereae
歪樓,我不懂日語,就是插個話:任何時候,“本屌絲”都不具備誇張地貶低自己進而通過荒誕之否定以拔高自己來表達傲慢的作用,哪怕它被所有國家元首使用——雖然事實上他們不太可能公開這樣自稱——或被世界上最有錢的百分之二十——或所有諾貝爾獎格萊美獎等人文藝術獎得主使用——且不論他們會不會這樣說——這個詞依然低俗,因為“屌”指生殖器。 在下、不才、小子、鄙人等詞,和“本屌絲”之間,隔了10086個灑家的距離。
貶低自己的才華可以是謙虛,或者過度謙虛以秀優越,但是貶低自己的人格,從人降低到物而且是語言中格調很低的生殖器(隱私性最強,直接描述不符合交際的“禮”需要的委婉),那就過猶不及了。把話說絕了,讓對方無話可說,這本身就是極度頹廢以表達極度傲慢,沒有反差效果,反而成了“恰是如此”。
“不才......”
“哪裡哪裡,閣下才華橫溢,不必過謙。
“本屌……”
“?????哪裡哪裡,你不是屌……”
試著想想集會上眾人自我介紹時,
“本屌今日舉行婚禮,感謝各位嘉賓親朋撥冗參加。 ”
(ー_ー)!! (/“≡ _ ≡)=”
本逼僥倖得獎,萬分感激老師們的栽培之情。
”(ー_ー)!! (/"≡ _ ≡)=
畫面太美,我不敢看。
回答者:下一次泯滅的等待2019
你看到網上的資訊99.9%都是錯的,網上知識的科學程度跟語言消費者的文化平均的科學程度成正比。
我講的也是錯的(根據朝廷詞典規定,違反他們定義的都是錯誤),角度會令你印象深刻。
第一句:
香港女生大都被稱呼小姐,某朝廷女生大都被稱呼婦女!
(小姐古義被賦予有賢妻良母教養的女子,婦女古意含有依靠丈夫的女子。
小姐與婦女稱呼的區別在於,一個在於女生有內涵,一個在於女生是男生的妻子!
小姐是高雅的稱呼,婦女是中性的稱呼,都沒有錯,都很好。 )
第二句:
西方的男女朋友文化里,可以稱彼此為情人,某朝廷女生大都把第三者稱情人!
(情人在西方單詞裡,被賦予深愛的人的含義。在某朝廷,情人被與第三者捆綁。
情人與第三者的稱呼的區別在於,情人是深愛對方的人,第三者是不尊重原配的貶義詞。 )
第三句:
日本女生處男朋友後大都可以自稱妾,某朝廷女生大都被稱呼老婆,男的被稱呼老公。
(在古代,老婆是老太婆含義,是對女子的不尊重。在古代,老公是老太監的含義,是對丈夫的不尊重。
當然含義由話語語境決定,現代近70年,對老婆老公是特別尊重的,所以,老婆老公現在是被尊重的詞語,沒有任何錯誤,屬於現代漢語消費者的褒義詞。你稱呼自己是什麼,不是自己決定的,是人云亦云決定,語言使用規範的管理者,規定該使用什麼,大家就會跟著用,否則可能違反重要規定甚至違反條例構成罪。
但是了解各種稱呼的古代含義和世界各地對同一稱呼的不同含義,可以理解語言管理者指定語言遊戲規則的小把戲!我都可以隨便找個日本的褒義詞稱謂拿到我這裡放在被賦予貶義的行業里!這樣大家以後就會貶低被用該稱呼稱謂的行業人群!這不過就是個語言遊戲的設計而已,跟設計遊戲思路是一模一樣! )
最後關於第三句那麼切入重點:要理解妾你從哪入手,如果漢字失傳幾千年你從哪入手?身為象形字的消費者,切記兩點才能合格理解漢字的意思:
1
一個字的意思,來自於它的語境!所以很多字本來的意思不是現在這樣的!你卻看的跟你很了解這個字一樣,但很多時候,你卻不能理解這個字組成的詞的意思!
英語文字可以有語境邏輯得出原始含義。
象形文字很難通過邏輯找到原字意思!
2
一個字的意思,尤其是象形字,看看造字者造的字的元素結構的含義,即可理解象形字的原始含義!
俗稱望文生義!妾現在的意思是什麼,根據語言管理者規定的詞典,是什麼就是什麼,我們無法反對。
但是妾的古漢語原始含義,是什麼,我們可以望文生義去知道,
A 妾是女生對男生的自稱!
B 妾是下面含有元素女的結構,表達是一個女人!
C 妾是上面含有立的元素結構,表達是對女人自己要自立?或者表達女人對男人產生立的動作!(w我傾向與後者! )
古代女人對男人含有兩個美德,一個叫賢(賢是女人把男人當寶貝,手拿一個dao和別的辦法工具等保護男人),另一個美德叫成全男人!
女人古代美德很多,我無法例舉,這裡不展開。
這裡的立,更傾向於是成全男人的意思。
所以,從古代構造文字的元素含義入手,能得出其中一種妾的古代造字含義是:妾是成全男人的女子!是褒義詞!
(當然意由文章語境生,現在弘揚反對三妻四妾的語境,所以妾如今是部分漢語消費者玩家的貶義詞,但日本妾是褒義詞。 )
D 根據造字,和語境生意的原則,妾一定有更多含義,但一定其中有一種是我拼湊出來的含義。
象形字的使用者,學會測字和望文生義,才不會被語言管理者規定的遊戲規則糊塗了大腦。
他們改來改去,永遠改不掉妾的原生含義!
——註明轉自huyongshengjs可以轉載