創作內容

198 GP

【AGA】へんだらす-扭扭捏捏穿Cream&Butter制服的四谷裕美真是太棒了

作者:驚鴻靈雨鴛鴦烘焙屋│Alice Gear Aegis│2022-12-14 19:29:12│巴幣:661│人氣:4090
偉大的來源!








工科出身的我只想對這翻譯說
我去你的黃油


阿星被毒啞啦!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5621005
Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣

相關創作

同標籤作品搜尋:Alice Gear Aegis|翻譯|漫畫|四谷裕美|兼志谷希塔拉

留言共 12 篇留言

你先反省一下: )
不能講出來唷

12-14 19:31

驚鴻靈雨鴛鴦烘焙屋
把Butter翻成黃油就是該罵,沒有什麼不能講的。12-14 19:37
你先反省一下: )
欸,我說的不是那個......
我說的是漫畫的劇情

12-14 19:38

魈小幽
BBAwwww

12-14 19:44

你先反省一下: )
是說台灣的外國美食節目
會刻意把奶油(Butter)翻成"牛油",然後鮮奶油(Cream)翻成奶油
不知道是為何
在我的認知裡的牛油應該是跟豬油一樣是從肉上面取下來的油脂才是
雖然確實很少人在用從牛肉肥肉取下來的油脂
但同樣是從牛奶中取得,Butter卻要被叫牛油好像哪裡不太對啊

12-14 19:47

KL
所以穆斯卡當初是因為中了巴魯斯被毀掉雙目

才會在死前一直喊著"我的眼睛!我的眼睛!"嗎

12-14 20:24

命運之楓
巴魯斯(物理)

12-14 21:02

雨衣貓
就是勉強才要叫妳穿阿
我就喜歡這種反差感

12-14 21:08

白(不願遺忘露西婭)
問題是...為什麼是奶油&黃油...?
不是同個東西不同地區的翻譯嗎...?

12-14 22:15

幻覺概念
樓上,那個節目是請大陸那邊的翻譯吧,也或許是香港

12-14 22:19

白煌羽
喔!

12-15 00:28

銀嵐
對岸的「奶油&黃油」翻譯成我們比較常用的說法是「鮮奶油&奶油」,不過用在這裡我是覺得格式倒是剛好都兩個字。

12-15 10:54

驚鴻靈雨鴛鴦烘焙屋
我來翻的話會保留原文啦,畢竟這是咖啡廳的名字。
不過真要說的話對仗是馨奶油&奶油比較好哦。
別忘了Cream三個音節Butter兩個音節。12-15 14:25
神秘怪客
香港的叫法, Cream = 忌廉, Butter = 牛油
我知道很怪, 取意是牛身上的材料製出來的油, 左邊的牛油在香港叫牛膏
另外黃油多見於左邊, 不見我看台灣翻譯的日本小說也有用黃油, 也不知是什麼回事

12-15 22:30

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

198喜歡★wind945 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【艦これ】祥鳳さん大好き... 後一篇:【IM@S】きょうさる-...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

xzp83502線上巴友們
果果日記小屋更新中 歡迎進來參觀 謝謝^^看更多我要大聲說23分前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】