珀伽索斯(Ama):
感覺很強健,查一下星槎你這些好像都是戰艦名,
Jean Bart確實讓我查到(讓‧巴爾)的譯名,
不過Jean台灣比較常譯成「尚」,如「尚‧雷諾」(Jean Reno)與「尚‧雷諾瓦」(Jean Renoir),
以這樣來說台灣應該有「尚‧巴爾」的譯名,不過幾乎找不到,
怎麼看這是女生,我記得女生好像可以變化成女性型的「珍妮‧巴爾(Jeanne Bart)」,
只可惜戰艦還是男性名,不像強襲魔女都把現實中的飛行員的名字給女性化了。[e19]
07-31 21:36
星槎✠提爾比茨老公✙:
沒錯啊,她是碧藍航線的角色。在遊戲和維基百科裏,Jean Bart的Jean都是翻譯成「讓」,不過人名則是一些翻成「尚」,一些則是「讓」,我不懂法文,所以不知道翻譯的規矩在哪兒。
很多名字都有男性和女性版本,像是碧藍也有一艘船叫「Jeanne d'Arc」聖女貞德。我覺得只有以人名命名的船可以這樣做,其他的以地方、天氣現象和植物等名字命名的比較難。
強襲魔女好像挺有意思,我會去看看,謝謝推薦。
07-31 22:05