前往
大廳
主題

【短篇小說分享室】星新一《薬のききめ》(藥效)全文翻譯與讀後心得

米色羊毛 | 2022-07-13 19:30:02 | 巴幣 1016 | 人氣 444

繼上個月所翻譯的《ボッコちゃん》(人造美人),本次閱讀和翻譯的是星新一的短篇《薬のききめ》(藥效)。

【關於作者】

首先介紹一下作者星新一(ほし しんいち)。星新一生於1926年9月6日,卒於1997年12月30日,舅公是知名小說家森鷗外,他自己則是非常有名的科幻小說家,與小松左京、筒井康隆被稱為是「日本科幻的三大家」(日本SFの御三家)。星新一十分擅長創作「微型小說」,也就是「極短篇小說」(Flash Fiction),著有約1000多篇的微型小說,其寫作手法十分獨特,會盡可能地「淡化事物的特定性」「排除固有名詞和數量詞,不讓讀者對人物留下既定的印象」,因此他故事中的角色時常沒有名字,只用「男子、女子、職業名稱」或是「N氏、M氏」來代指人物,也不會涉及時事和具體的地名、人名。星新一的微型小說中出場的人物都不多,人物之間的關係也不複雜,但作品構思十分奇特,故事的展開和結局出人意料,觀點冷靜卻能切中事物本質,帶有寓言性質,使人驚訝卻能從中感受到哲理和巧思。若對作者的生平有興趣想看更詳盡的介紹,請參考下方參考資料所附的網址。


【劇情介紹】

《薬のききめ》(藥效)選自星新一於1966出版的短篇集《気まぐれロボット》,原文全文約1頁半,以下粗體部分是我自己的翻譯。

一名男子到有錢的R氏這裡拜訪。「你是哪位?然後你有何貴幹?」
R氏發問後,男子開口回答。
「我是一名發明家。其實,在我反覆進行研究後,我終於做出一個很棒的藥。如果能得到您的支持,讓我不斷製作這個藥並把它賣出去的話,我們雙方都能因此發大財。對此您意下如何?」
「如果是能獲利的事業,那我出資贊助你也行。但是,這到底是什麼藥?」
男子取出裝著藥錠的瓶子,一邊放到旁邊桌上,他一邊說道。
「這是能讓人回想起自己所忘掉的事情的藥。」
「原來如此,這個藥的作用聽起來很有趣啊。所以要怎麼使用呢?」
「很簡單。吃下去就好了。這個藥只要吃一錠,就能完整地想起昨天的事情。另外,如果吃兩錠就能想起前天的事情,三錠的話就是想起三天前的事情,使用方法就是這樣。」
R氏注視著藥瓶,再次發問。
「瓶子裡面看起來有各種不同大小的藥錠,這是為什麼?」
「藥的成分都是一樣的,但是藥的劑量變多了。中型的藥錠只要一錠就能想起一個月前的事情,大型的吃了一錠則是能想起一年前的事。所以只要巧妙地搭配服用這些藥,已成過去的事情,無論是發生在哪一天,都能因此想起來。」
「可是,這種藥對哪些方面有幫助?」
「對所有方面都是有益的。連變得健忘的老人也是,有了這個藥的話就不會輸給年輕人,可以好好工作。還有,忙到沒時間做筆記和寫日記的人也是如此,有了這個藥就可以安心下來專心工作,您說是吧?」
「聽起來似乎能造福社會。但是,這個藥對身體應該沒有壞處吧?」
「當然沒有,這點可以放心。這個藥我有使用過,也有用動物實驗過,已經試過並確認了很多次。」
男子拿出文件,正要詳細地說明,R氏擺了擺手。
「確實是對身體沒有壞處的話,這樣就足夠了。這樣的話,問題在於這個藥到底有沒有效果。現在,我決定自己服用,來試試看這個藥。如果知道它確實有效,我就會出資。」
「您要服用幾錠呢?」
「給我很多錠。我想要回想起十歲左右時的事情。這個藥對於那麼久以前的事情也會有效果嗎?」
「我是還沒有去嘗試,但應該是有效的。比那個更之前的,像是剛出生的時候、出生之前,這種就沒辦法了。」
「那我就來試試看吧。」
R氏計算著藥錠的數量,配著杯子裡的水,將藥錠一顆顆吞下。然後他閉著眼睛靠在椅子上,沒過多久他就睜開了眼睛。一直在等待他的反應的男子向前探出身體,向他問道。
「您覺得如何?」
「嗯。藥效很驚人。讓我清清楚楚地回想起小時候的事情了,感受到了非常令人懷念的心情。」
「這樣就沒問題了。那我可以獲得您的資金贊助吧?」
「不。我本來是這麼打算的,但我改變心意了。」
R氏搖了搖頭,男子一副難以置信的樣子開始抱怨。
「這樣不就跟約定好的不一樣嗎?為什麼?」
「如果你想知道原因,現在服下跟我同樣劑量的藥就知道了。雖然我忘得一乾二淨了,我還是孩子的時候,附近住著一個很壞心眼的小孩,我常常被他欺負。我之前就下定決心,絕對不要再跟這種傢伙打交道。沒想到那傢伙竟然是……」 

R氏用手指著面前男人的臉,一邊這麼說道。


【個人心得】

這篇短篇看到最後,我直接噗一聲笑了出來 XD
這個轉折實在是出乎意料,也滿戲劇化的。

《薬のききめ》(藥效)這篇也如其他星新一的短篇小說一樣,人物關係簡單明瞭,本次登場的人物只有兩個人,有錢人R氏和一位來尋求R氏支持的無名男子,也就是開發藥物的科學家。只要服下這位科學家研發出的藥物,就能回想起已經遺忘的過去,對藥效半信半疑的R氏選擇親身實驗,卻因此回想起自己已經遺忘的不愉快的過去,而這段回憶恰好與這名開發藥物的科學家有關。

如果有這樣的藥物可以讓人回想起過去,你會想要服用嗎?又會想回到過去的哪個時刻呢?

我認為R氏選擇回到童年其實還滿有深意的,若我們假設R氏是一位4、50歲的中年人,為何他會單單選擇要回到10歲的時候?幾十年的光陰中想必有許多早已被遺忘的時刻,10歲時的記憶有何重要特別之處?也許他早就希望能夠想起這段被欺負的回憶?或是他其實在見到這名男子時就隱約知道他和自己忘掉的從前有關?也或者R氏其實大部分的事情都記得,只是想藉此再次確認男子的身分,確認他是不是小時候欺負自己的人?這些推論是否成立,我們都不得而知。

儘管不清楚R氏選擇背後的深意,我想星新一在創作這篇短篇時,也是抱持著「勸告世人要好好對待別人,切勿欺負、霸凌他人」的想法,種什麼因就會結什麼樣的果,年少時的行為所產生的影響有時會比預期還要深遠。(感覺這種短篇很適合拿去教育小學生 XD)

至於在日文翻譯方面,我認為這篇算是相對好翻譯的,比上一次的《ボッコちゃん》(人造美人)簡單不少(個人評定的原文困難指數:★☆☆☆,翻譯難度:☆☆☆☆)(開心灑花~)

本次的翻譯和心得就到這裡。

如果對我之前分享過的《ボッコちゃん》(人造美人)和《殺し屋ですのよ》(是殺手喔)有興趣,歡迎點這裡:


【其他】

這裡也想簡單說明一下。這是我發的第四篇【短篇小說分享室】系列的文章,一開始只是想要記錄自己閱讀了日文短篇小說的心得,後來經過我自己的各種思考後,決定持續分享這個系列。目前總共分享了一篇江國香織的短篇和三篇星新一的短篇,但是我有自己翻譯的只有星新一的三篇作品。

由於我自己有時會看日文及英文的短篇,本來有考慮過要分享英文短篇小說,但考慮到我在英文翻譯上比較缺乏經驗,目前翻譯英文作品會比翻譯日文的還要吃力,所以目前的分享都是以日文/日本的作品為主。之後如果有分享英文的短篇,我可能會介紹故事劇情和分享心得,但是否翻譯全文就要看我翻不翻得出來了。

我本來也考慮過要每一次都分享不同作家的短篇,不過有很多作家的短篇其實很難取得,我現在是從能取得的短篇中來選擇性地閱讀和翻譯。目前這系列會以翻譯並介紹星新一的短篇為主,一來是星新一的作品在台灣較少被提到、中譯本也很少,二來是星新一的作品篇幅大多不長、內容有趣也較為容易翻譯。
(個人覺得以翻譯來論,星新一真的比太宰治、宮澤賢治之類的好翻太多)

但除了星新一以外,我也會試著翻譯看看其他作家的作品,磨練自己的翻譯能力,希望能讓這個系列的分享變得更多元,也讓自己閱讀翻譯的範圍變得更加廣泛。

接下來也會以每月更新一次的形式,持續分享並推廣有趣的日文小說,還請有興趣的巴友多多指教。

這邊也推薦一個有在做日本小說翻譯的網站,叫做「日本小說翻譯室」,他們翻譯了不少知名作家的作品,像是太宰治、芥川龍之介、江戶川亂步、夏目漱石、橫光立一等人的作品,網址如下:


【參考資料】

維基百科–星新一:

《薬のききめ》(藥效)原文內容:

星新一作品索引:



**如果讀完後有任何意見、評論和感想,非常歡迎留言或是私訊。
所有的意見都會成為我繼續磨練文字並發文的動力之一,謝謝!**

創作回應

千緒
沒讀過太宰的原文,被羊毛這樣一說有點好奇了,也滿想看羊毛翻翻看的xd
2022-07-14 19:20:53
米色羊毛
我接下來再挑戰看看太宰治好了~
青空文庫的網站上有很多免費的短篇小說可以看跟下載,包含太宰治、江戶川亂步、芥川龍之介的某些作品,千緒你如果有興趣的話可以去看看喔~
2022-07-14 22:50:33
冰河裡的胖蟹
這真的不是品德教育嗎XD
好適合小學考卷的閱讀測驗啊
2022-07-14 19:31:02
米色羊毛
我也覺得這好適合小學考卷啊 XD
如果小學老師用這種故事來做品德教育,應該還有一些天真的孩子會相信 (?)
2022-07-14 22:47:31
yona
哈哈哈哈哈太有趣了
2022-07-15 08:16:23
米色羊毛
嘿嘿真的~ 有點輕鬆又有點好笑,還兼具教育意義的故事XD
2022-07-15 18:41:42
yona
人造美人那篇雖然沒有讀原文,但覺得大大真的翻譯得很棒!短劇拍得很好,但還是更喜歡小說呀,謝謝大大大!
2022-07-15 19:41:51
米色羊毛
謝謝你的誇獎啊(害羞)
身為讀者和做翻譯的人,沒有什麼事情比好作品能得到喜歡更令人高興的了~
2022-07-17 11:29:01
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作