『惟願我 化作一曲戀歌相倚君終日』
原曲:
待春雷驚蟄 稻生細芒時 唯繁花正縱肆
燕歸白露遲 鶡(*1)歇冬雪時 唯華夢正凋逝
暑末穀雨至 凝霜融秋祠 不再見伊人侍
惟願君 莫忘亭中伴我奏唱戀歌時
曾與妳稚時攜手同遊的芳林 兩人小指輕勾而許的約定
記不清幾番年歲惛懵的如今 妳相偎的餘溫仍殘留掌心
霏霜盡融彌生花月(*2) 夜櫻方盛時
梅雨涕零涼暮(*3)毬葉 幾賦墜露辭
袖上綿淚遍落羅纓只為伊人思 惚晃間彷見那日
百花為春賜 群鳥風中俟 笙歌鳴良月始
朝露新芽濕 黃鶯啼春枝 遊人皆歸桑梓
只盼虹藏(*4)時 疏林雪未至 能再見伊人侍
惟願君 莫忘亭中伴我奏唱戀歌時
曾相許的誓言彷若春花萎 妳遠去的倩影只喚得秋風悔
仍猶新花菖蒲招展的新葉 兩行瀅流涓涓青絲隙中垂
弦月銀霞斜落簷下 映照思念自兩旁
疏木千堆璇花紛飛 亂綻冬梅枒
無語凝噎遍落枕邊只為伊人悵 惚晃間遙憶復往
繁花盡秋逝 雁鳥風中馳 冽凜自陰月始
霜露黃木濕 寒鴉啼枯枝 眾師趨走(*5)桑梓
只盼雪藏時 芳林春已至 能再見伊人侍
惟願君 莫忘亭中伴我奏唱戀歌時
待春雷驚蟄 稻生細芒時 唯繁花正縱肆
燕歸白露遲 鶡歇冬雪時 唯華夢正凋逝
暑末穀雨至 凝霜融秋祠 不再見伊人侍
惟願君 莫忘亭中伴我奏唱戀歌時
珠落庭中池 瀲灩為君思 何日可曾消止
瓊閨替舊瓷 綺室貽新詩 唯須臾夢中似
春泥露伏蟄 繁華盡殆時 卻不見伊人侍
惟願我 化作一曲戀歌相倚君終日
*1:鶡音「ㄏㄜˊ」,一般被視為雉科的馬雞。七十二候中的大雪初候即為「鶡鴠不鳴」。
*2:「彌生」與「花(見)月」皆為日本農曆三月之別稱。
*3:「涼暮月」和「水無月」、「鳴神月」一樣,同為日本農曆六月之別稱。
*4:「虹」意旨「陰陽相交之氣」。七十二候中的小雪初候即為「虹藏不見」。
*5:「師走(しわす)」為日本農曆十二月的別稱,而其中的「走」為「趨走(しゅそう)」之意。
◆追記◆
2023.02.17:修正註解。
◆雜談◆
從最早的五月雨戀歌到現在這首花鳥風月歷時近四年之久,總算是把かぐらP的古風系列的三部曲正式譜下句點,這個從國中時期就抱持的夢想居然有朝一日真的被自己給實現了,在欣喜若狂之餘卻也覺得如釋重負,終於功成身退之際又不免惋嘆可惜,內心只能說是百感交集,但幸好自己當初有堅持下來,隨後也有繼續寫下秋風戀歌的填詞,現在想來一切都是值得的。
這次填詞不用說絕對是最為艱困的一次,非但要對上前兩首歌所提及的意象,還得想辦法在這首編曲差異最大的歌曲中融入適切的詞彙,更甚是在不刪去原詞中相呼應詞句的情況下達成,唯一的遺憾大概就是副歌沒辦法持續使用同韻的部分了吧,至於為什麼副歌中的「妳」都被改成「君」了呢?因為三部曲裡只有這首歌是兩人真正的對唱,而既然是要獻給心中最重要的那個人的歌曲,我想用「君」這個字無論於中於日,都是不為過的選擇。
隨意窩:【中文填詞】花鳥風月