前往
大廳
主題

【中日歌詞】Ripe Aster - 八木海莉〔魔法科高中的劣等生 追憶篇〕

「塵夢」 | 2021-12-22 18:26:34 | 巴幣 1162 | 人氣 1012


冷たい夏と 静かな声に
【在寒冷的夏日中,於平靜的聲音裡】

ひとり知らない 時を疑って
【即使是在你不知道的時候懷疑著】
緩む距離に 躊躇っていても
【即使是在這不遠不近的距離中躊躇著】
映るものだけじゃないから
【我的心思不僅僅是這些你所看見的】

揺るがない 譲れない 此処に居る
【堅定不移,決不退讓,存在於此的事物】
信じ続けて
【一直堅信著】
例え間違いでも何度も手を伸ばすよ
【就算是錯誤的,我也會一次次地伸出手】
隠し事 花開き 熟れる頃
【隱瞞著的事,如花朵般綻放,在其成熟之時】
心触れる 愛に暮れる
【觸動了心臟,沉溺於戀愛之中】
言葉が濁る
【言辭變得含糊】

夏に煙る 拍にヒビ入る
【夏日將要遠去,日常有了裂痕】
曖昧な関係 気を張って
【曖昧的關係,變得緊張起來了】
育みたいよ 傍にあるもの
【想要細心呵護,存在於身旁的事物】
確かめ合い絶つ
【卻仍失去了彼此間的信賴】

病ます事だけじゃないなら
【如果這不僅僅是變得不正常的話...】

崩れても失くしても此処にいる
【就算會崩壞,就算會失去,卻仍存在於此的事物】
見つめ続けて
【不斷注視著】
絡む息捉えてもう二度と離さないよ
【圍繞在我身邊的氣息,捕捉到了就絕不會再放手】
探し物 正し合い 熟れる頃
【追尋著的事物,真切存在於彼此之間,在尋得之時】
心触れる 愛に揺れる
【觸及到心靈,於戀愛中徬徨】
言葉が濁る
【無法以言語訴說】

枯れている涙さえ抱えてく
【掛著早已乾涸的淚痕】
崩れても失くしても此処にいる
【就算會崩壞,就算會失去,卻仍存在於此的事物】
信じ続けて
【一直堅信著】
例え間違いでも何度も手を伸ばすよ
【就算是錯誤的,我也會一次次地伸出手】
隠し事 花開き 熟れる頃
【隱瞞著的事,如花朵般綻放,在其成熟之時】
心触れる 愛に揺れる
【觸動了心臟,於戀愛中徬徨】
言葉を灯す
【用話語來止住不安】





※2023.8.21:對以前青澀的翻譯進行了點修改

以下為我個人這樣解讀這首歌的歌詞
"隠し事 花開き 熟れる頃":
"被隱藏起來的事物,如同尚未開花的花苞般被隱藏,等到其如花朵綻放成熟之時"
"探し物 正し合い 熟れる頃":
"一直追尋著的事物,堅信一定存在於我們彼此之間,等到終於將其尋覓到的時候"

"夏に煙る 拍にヒビ入る":
"夏に煙る"照字面翻譯即"夏天變得朦朧了"
所以換個角度想就可以是"夏日漸漸遠去,變得模糊了"
"拍にヒビ入る",拍是節奏的意思,ヒビ入る指某個事物有了裂縫
字面意思是"節奏產生了裂縫",而我認為這邊的節奏指的是平時相處的節奏(也就是日常)
所以修改了主詞

"確かめ合い絶つ":
"確かめ合い"是彼此確認的意思,換句話說就是彼此之間的信賴關係
"絶つ"是斷絕(關係)的意思
所以合起來就是"斷絕了彼此之間的信賴關係"

"言葉を灯す":
灯す是點亮的意思,根據上面的歌詞"愛に揺れる"
可以想成是在海上迷路的船隻(徬徨),因為點亮了燈塔(言葉)所以不再徬徨不安了

創作回應

櫻橦
感謝翻譯,看完第一集後覺得這首歌跟達也失去的感情和穗波小姐好搭
2022-01-02 01:57:01
「塵夢」
這首歌也有深雪對達也的感情在裡面(因為翻譯時第一集還沒出來所以我也是以這樣的感覺去翻),只能說作詞很優秀!
2022-01-02 03:41:48

更多創作