如題,嘿對,38回我正在翻了,大家稍安勿躁。
這次的翻譯預計會拖上一些時間,而最大的原因在於吉憲的台詞。
本作的吉憲在台詞翻譯上我是讓他講(假)山東腔,台詞轉換需要一些時間。
懂山東話的朋友想快點看到新回數的話,也歡迎約時間討論。
吉憲講(假)山東腔這點在前面的回數我有問過反應(當時也沒多少回饋,大家似乎覺得可有可無) ,也跟作者報備過了,之後有任何吉憲的台詞,我都會儘量讓他講山東腔。
講話方式有變動的角色不只吉憲,其他道館館主我也有做過增色。
像是幽靈系館主的梅麗莎,她的說話方式在日文版和英文版有差別:
日文版→日英混雜
英文版→英法混雜。
我的作法是直接攪和攪和一起用,直接讓她中、日、英、法四語皆通。
法文台詞是我之前硬拉我一個同學問來的。這點也跟作者報備過了。
因此我先自清,吉憲的講話方式純粹是因為地域文化的關係,才讓他那樣講話的,和共產中國一點屁關係都沒有。
我想一路看到第37回的讀者們也發現到,本作的台詞有些地方都滿像中國那邊的講話方式。這也是出於故事舞台的神奧地區地處北邊,人物講話我就儘量參雜普通話,或是華北和東北地方的方言。
有人曾經跟我挑骨頭說「這會讓讀者有距離感」。但是抱歉,我認為翻譯本身就是會造成距離感的行為。
與其「貼近讀者」,我會更偏向以作品舞台和角色本身的角度來做翻譯。神奇寶貝系列(←暴露年齡)是一個薈萃了各個文化特色的作品,我不希望作品裡人物的講話方式,都是千篇一律的台灣式華語,而是交織各種說話習慣,讓讀者明確感覺到各個角色的魅力。
就這樣。