創作內容

38 GP

【日文歌曲翻譯】Ado - 阿修羅ちゃん

作者:二足步行傘トカゲ│2021-10-29 15:31:25│巴幣:2,294│人氣:13847


==========================

Ado - 阿修羅ちゃん
Ado - 阿修羅醬

Vo:Ado
Music & Lyrics: Neru様
Guitar:三矢禅晃
Bass:キタニタツヤ様
Drums:ゆーまお(ヒトリエ)様 by the courtesy of Sony Music Labels Inc.

==========================


ねえ、あんたわかっちゃいない
    欸,我看你完全是不懂喔
.
誰それがお手元の世界に夢中 化け物の飼い方を学んでる
選ばれる為なら舌を売る 裏切られた分だけ墓を掘る
    是誰沉迷在手邊的世界    學習著飼育怪物的方法
    為了被選上隨意出售口舌    被背叛多少次就挖了多少墳墓
.
へらへらのおつむがどうにかして うすら寒い言葉ばかりになる
覚えない顔とバイバイできるなら 阿修羅にだってなれるわ
    誰來處理一下這些訕笑的呆瓜   只會講些不冷不熱的風涼話 (註1)
    如果可以跟路人臉說掰掰的話   當個阿修羅剛好而已啦
.
逃げるえすけいぷえすけいぷえすけいぷ 仏のまま
飛べるすてっぷすてっぷすてっぷ 仰せのまま
アンダスタン アンダスタン どーどー閻魔様さえ喰らって
    逃跑囉  Escape(逃脫) Escape Escape   就當自己是活佛 (註2)
    起飛囉  Step(踩踏向上) Step Step   就如你所願 (註3)
    Understand(懂?)  Understand   就連閻魔王也終將被吞噬 (註4)
.
騙るすにーくすにーくすにーく 嵐の中
跳ねるすきっぷすきっぷすきっぷ あっそ、へのかっぱ
アンダスタン アンダスタン いっそ骨の髄までしゃぶって
    搞詐欺  Sneak(偷偷摸摸) Sneak Sneak   在風暴之中 (註5)
    小跳步  Skip(跳過) Skip Skip   喔是喔,阿不就好棒棒 (註6)
    Understand(懂?)  Understand   乾脆把他們敲骨吸髓吃乾抹淨 (註7)
.
ねえ、あんたわかっちゃいない
    欸,我看你完全是不懂喔
.
日々の滲みを木々に焼べて暖をとり合う
義理を誣いた彼の四肢は散り散りになる
知りもせずに意味を美意識だと崇める
擬似餌じみた恣意に御の字だった
    將日積月累的汙垢丟入林火中添柴還爭相取暖  (註8)
    義理被誣衊的人被五馬分屍變的四分五裂 (註9)
    不了解的意義就當作美感崇拜 (註10)
    隨便弄點魚餌就擅自覺得心滿意足 (註11)
.
愉快な御託のフルコースに うわべの面をして可愛がった
くだんない僧と踊るくらいなら 悪魔と手繋ぐわ
    在愉快地幹話全餐中   作為表面上的禮貌給你同情分 (註12)
    要和呆板的僧侶跳舞的話   還不如去牽惡魔的手勒
.
逃げるえすけいぷえすけいぷえすけいぷ 仏のまま
飛べるすてっぷすてっぷすてっぷ 仰せのまま
アンダスタン アンダスタン 阿鼻地獄の果てまでロックオン
    逃跑囉  Escape(逃脫) Escape Escape   就當自己活佛
    起飛囉  Step(踩踏向上) Step Step   就如你所願
    Understand(懂?)  Understand   鎖定追蹤直到阿鼻地獄的盡頭
.
騙るすにーくすにーくすにーく 嵐の中
跳ねるすきっぷすきっぷすきっぷ あっそ、へのかっぱ
アンダスタン アンダスタン あんた寝言はあの世で言って
    搞詐欺  Sneak(偷偷摸摸) Sneak Sneak   在風暴之中
    小跳步  Skip(跳過) Skip Skip   喔是喔,阿不就好棒棒
    Understand(懂?)  Understand   夢話等你投胎之後再說啦
.
逃げるえすけいぷえすけいぷえすけいぷ 仏のまま
飛べるすてっぷすてっぷすてっぷ 仰せのまま
アンダスタン アンダスタン どーどー閻魔様さえ喰らって
    逃跑囉  Escape(逃脫) Escape Escape   就當自己是活佛
    起飛囉  Step(踩踏向上) Step Step   就如你所願
    Understand(懂?)  Understand   就連閻魔王也終將被吞噬
.
騙るすにーくすにーくすにーく 嵐の中
跳ねるすきっぷすきっぷすきっぷ あっそ、へのかっぱ
アンダスタン アンダスタン いっそ骨の髄までしゃぶって
    搞詐欺  Sneak(偷偷摸摸) Sneak Sneak   在風暴之中
    小跳步  Skip(跳過) Skip Skip   喔是喔,阿不就好棒棒
    Understand(懂?)  Understand   乾脆把他們敲骨吸髓吃乾抹淨
.
ねえ、ギャーギャー言っちゃって 頭を垂れないで
    喂,整天在那邊該該叫     那就不要給我低頭啊



歌詞來源: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/ado/asura-chan/

----------------------------

轉載請標明翻譯出處

----------------------------


譯者小註解:

(註1) へらへら : 輕蔑或自嘲的笑。喋喋不休。很薄的物體飄動的樣子。火焰燃燒的樣子。
這邊個人覺得應該是嘲笑的意思。

(註1) おつむ : 頭。(主要是大人對幼兒使用的,中文沒有直接對應的詞彙,頂多就是小頭頭之類的。但歌詞中並不是真的對幼兒講,而是嘲諷別人是巨嬰,所以就直接翻成呆頭了)

(註2) 仏(ほとけ) : 此念法時原意為佛像,之後更衍伸用於佛語,靈體(成佛),高僧,法事等意思。若念作"ぶつ"時,為"佛"之意。

(註3) 仰せのまま(おおせのまま) : "仰せ"為命令、指示之意,整句就是"遵照您的指示"的意思,算是滿常出現的用法。

(註4) どーどー : 這個其實查不到是甚麼意思,個人猜測是どんどん的變體。

(註5) 騙る(かたる) : 詐欺金錢。謊稱姓名地位。

(註6) 跳ねる(はねる) : 彈跳。飛濺。

(註6) へのかっぱ(屁の河童) : 對某事不以為意,覺得簡單,不成問題。

(註7) 骨の髄までしゃぶる(ほねのずいまでしゃぶる) : 變體自諺語"骨までしゃぶる",連骨頭都要吸一吸,意指將人剝削壓榨到一乾二淨。而本句將諺語更加強,不只吸骨頭,都吸到骨髓裡去了。

(註8) 滲み(しみ) : 為滲みる的連用形名詞化,原形有沉積(汙垢),沾染上(氣味、惡習),(痛、感動)深入身體等意思。這邊個人認為是指把累積的惡習(汙垢)丟進火堆裡汙染大眾。

(註8) 木々(きぎ) : 很多木頭,樹林。

(註8) 焼べる(くべる) : 為了燃燒把東西丟進火中。

(註8) とり合う(取りあう) : 互相爭奪。
另外如果是「手を取り合う」的時候指的是牽手的意思。

(註9) 誣いる(しいる) : 誣衊,誹謗。扭曲現實。"人を‧‧‧と誣いる"為"誹謗人為‧‧‧(罪行)"。

(註10) 美意識(びいしき) : 美感,審美觀。

(註10) 崇める(あがめる) : 尊崇,崇拜。

(註11) ...じみた : 帶有...色彩的。像是...的。(通常用在令人不快的方面)

(註11) 御の字(おんのじ) : (在某狀態下竟然能達成某條件而)非常滿足滿意。

(註12) 御託(ごたく) : 不請自來的絮絮叨叨。自以為了不起的數落著。說幹話。

(註12) フルコース(full course) : 西式料理全餐(從前菜到甜點的全套餐)。

(註12) うわべ(上辺) : 物體的外面,表面。金玉其外的外觀。

(註12) 面(つら) : 臉。表面。
另外有一個詞叫"上面(うわつら)",也是表面的意思,與うわべ用法幾乎一樣。

(註12) 可愛がる(かわいがる) : 疼愛,偏愛。溫柔對待。

(註12) 關於"うわべの面をして可愛がった"這句我其實查了很久該怎麼翻,最後是偏向MV裡英文翻譯的詮釋,"作為表面上的禮貌 給你一點點疼愛(稍微理你一下)"的感覺。


譯者碎碎念:

本曲是派遣女醫X第7季的主題曲。
由Neru作詞作曲Ado演唱,這兩個人的配合果然高水準,又洗腦又好聽。
然後關於翻譯的部分,Neru的詞實在太有自己的邏輯了,我有很多是參考MV附的英文字幕去詮釋的,不然有些直翻出來真的不知道在公三小。

關於歌曲內容,一開始光看前兩段我個人以為是化身阿修羅嗆爆網路酸民的議題。
翻到後面越看越不對勁,然後看到歌名的阿修羅醬,腦動一開突然覺得該不會是修羅場的故事吧?
到翻完之後重新看一遍突然想到,等等,這是派遣女醫的主題曲,所以的確是化身阿修羅,但嗆的不是網路酸民,是現實酸民。
總之釐清核心之後,校正時心中就只有一個字,嗆,文字最好可以把哇沙比嗆到躲回土裡哭。

Ado爆發力十足的嗓音配上打算嗆爆整個醫療體系的大門未知子(派遣女醫主角),的確是合到不行。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5302115
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日文歌曲翻譯|歌詞|中文歌詞|Ado|Neru|阿修羅ちゃん

留言共 10 篇留言

我就是她的darling
感謝翻譯 昨天首播完就想知道歌詞

10-29 15:47

二足步行傘トカゲ
(b`・∀・)b10-29 17:28
EaGen
へらへら 的確是有點嘲笑的笑容,火焰燃燒的樣子是めらめら

10-30 09:04

二足步行傘トカゲ
日本国語大辞典裡面有這一段「炎をあげてよく燃えるさまを表わす語。」,不過一般的確是用めらめら形容燃燒10-30 15:14
玉米蛋餅
一直在等翻譯 感謝 翻譯的很有趣 哈哈

10-31 14:12

二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ10-31 14:35
Ca_kaa
這首歌真的好好聽
害我掉入ado坑( ̄∇ ̄)

11-01 02:29

二足步行傘トカゲ
ado真的很強,他歌聲中的爆發力真的會讓血液沸騰11-01 06:05
青璇
我看你是完全不懂喔:)

11-03 08:51

二足步行傘トカゲ
Ado姐你幹嘛阿!Ado姐不要!11-03 10:15
雨夜龍情
這首節奏感很讚 前面一開始的動畫很可愛 為什麼不是動畫的OP 感覺滿適合的說 居然是連續劇的...?

11-04 12:27

二足步行傘トカゲ
配日劇的畫面應該也不差啦,好聽的歌應該放在哪裡都適合11-04 18:39
inlin
這首有一段真的超像七龍珠Op 摩訶不思議

12-08 17:24


大大你好,請問可以借用歌詞在歌曲剪輯中嗎?感謝!

12-25 22:36


會註明出處!

12-25 22:38

二足步行傘トカゲ
可以阿,做好可以也貼連結上來嗎?我也想看看ˋˇˊ12-25 22:55

做好了!
https://youtu.be/Tsuy2LRfIoo

12-27 18:59

二足步行傘トカゲ
b`∀´)b12-27 20:38
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

38喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【日文歌曲翻譯】花譜×G... 後一篇:【日文歌曲翻譯】ナユタン...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Lobster0627全體巴友
大家可以多多來我的YT頻道看看哦(*´∀`)~♥https://www.youtube.com/@lobstersandwich看更多我要大聲說昨天15:59


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】