前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】86-不存在的戰區-ED3 アルケミラ(羽衣草)-リーガルリリー

結城ちわ | 2021-10-25 20:00:02 | 巴幣 5554 | 人氣 2337


アルケミラ(羽衣草)-リーガルリリー
(86:不存在的戰區 ED3)


気持ち悪いこと治してからでいい
治好不舒服後

世界を両目で見ること
再嘗試以雙眼凝視這個世界就好

頭がおかしくなってしまいそうだ!
我好像快要瘋了啊!

両手を右に傾けた。
於是向右傾斜了雙手。


アルケミラ、アルケミラ、と唱える
羽衣草啊羽衣草

絶え絶えなぼくのむねを整える*1
那朗誦平靜了我奄奄一息的心

そして眠りにつくんだ
而我也沉入了睡眠

おやすみ世界 おやすみ世界
晚安了,世界 晚安了,世界

また明日。
明日再會。

(以下為TV版部分)

眠ることは難しくないと君のことを考える
當我不難入眠時,我會想著你

静かな爆撃が耳元をつんざいた
靜謐的轟炸震裂了耳旁

気持ち悪いこと治してからでいい
治好不舒服後

世界の平和を見ること
再嘗試看向世界和平的一面就好

頭がおかしくなってしまいそうだ!
我好像快要瘋了啊!

両手を左に傾けた。
於是向左傾斜了雙手。


アルケミラ、アルケミラ、と唱える
羽衣草啊羽衣草

絶え絶えなぼくのむねを整える
那朗誦平靜了我奄奄一息的心

そして眠りにつくんだ
而我也沉入了睡眠

おやすみ異世界 おやすみ異世界
晚安了,世界 晚安了,那非現實的世界

さようなら
再會了


*1: 將「むね」(心)改成「心拍数」(心跳)就能容易理解這句的日文了。絶え絶えな原本是斷斷續續的意思,我翻譯的邏輯是:斷斷續續的心跳=奄奄一息



上禮拜實在太忙,只好在今天上課時忙裡偷閒翻譯一下(好孩子不要學)
一首標準愈聽愈著魔的好歌!一開始聽會覺得怪,應該是因為主歌是四拍子,而副歌突然轉成了三拍子,聽起來的感覺會很不平衡,但習慣以後反而會很喜歡
每個禮拜看完86,心中轉著各種想法時,ED就能使我沉澱心情,又同時不讓我離開86的世界觀,反而越來越著迷

稍微查了一下,羽衣草的花語是「獻身的愛」「光輝」「初戀」,至於是誰對誰的愛就請各位自由想像啦w

-2021/10/25 筆

創作回應

Debgl
拜見大佬
2021-10-25 22:25:58
結城ちわ
不佬......
2021-10-25 22:30:30
山田伊吹
我贊助過了,不給你GP:(
2021-10-25 23:15:15
結城ちわ
給吧~
2021-10-26 11:43:45
山田伊吹
給了啦,貪心鬼:((
2021-10-26 11:49:52
江ノ島ジュンイチ
這首真的超魔性的越聽越喜歡XDD 不和諧的曲調也正好反映身在聯邦的86們與一切格格不入的感受,推推~
2021-10-26 19:53:16
mymindmine
看86聽TV版的時候,第一次聽確實會覺得這一曲怪怪的,雖然喜歡慢歌但老實說當時並不太接受這歌。
結果第三次聽就開始着迷那種微妙的瘋狂和吶喊的感覺,尤其是之後看着歌詞聽了完整版,切入副歌時以及結尾處確實會有「感動」。
2022-07-07 13:52:06
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作