前往
大廳
主題

【歌詞翻譯/賞析】Killy Killy JOKER《WIXOSS》第一季OP

狐良ch. | 2021-10-23 08:11:05 | 巴幣 4 | 人氣 415




Killy Killy Joker

アンバランス
最高の未来へ向かう世界へようこそ
真実はひとえにカードの裏表 解けないまま

歡迎來到,正前往著不平等美好未來的世界,
真實僅有一個存在在卡片的正反,那還未解開。

捲り目眩く目紛しいステージで
その絡まった感情を満足いくまで何回も壊してしまえ

被捲入,令人眼花撩亂的舞台中,
把那糾結的情感破壞到滿足為止吧。

運命に手招きされ彷徨う明日は
何を選んで何を手放し一つになれば良いんだろう
詰った手札を晒す余裕なんてないよ
乾いた後悔の海を飲み干す日々は
限られた言葉でいつしかの笑顔を許して欲しいんだろう
現実を忘れたって構わないよ
だから今は知らないでいたい
ねぇ?

被命運招手而躊躇著的明日,
要選擇什麼,要放棄什麼,這些若能合而為一就好了吧,
卡在手中的牌,已經沒有打出的餘裕,
將那已乾涸的後悔之海通通飲盡的日子裡,
也會想用隻字片語去原諒我某日會露出的微笑吧,
就算忘掉現實也沒關係,
所以現在不知道真相也好,
對吧?

Why don't you want an ideal world?
Why don't you play for foul yourself?
Why do you choose on your own for the future?
Why do you want to step into the world?

為何不追求你的理想?
為何擅自放棄了?
為何不選擇那屬於你的未來?
為何來到了這個世界?

狭く迫り来る責め立てるストーリーの
その綻んだ出口が塞がってしまう前に逃げ出したいよ
運命に手招きされ彷徨う明日は
自分の意志で分かれ道を進んで行きたい
乾いた後悔の海を飲み干す日々は
有限の刹那で思い切り笑いあいたい

被夾進那責罰你的故事中,
快在那稍微張開就要閉起的出口逃出去。
被命運招手而躊躇著的明日,
想要用自己的意志走在岔路上。
將那已乾涸的後悔之海通通飲盡的每日裡,
想盡情在有限的剎那中與你相視而笑。

運命に手招きされ彷徨う私は
強ばった右手をそれでも固く握りしめているんだろう
守ったJOKERもうこれだけが全て
乾いた後悔の海を飲み干す君は
溺れた狭間で失ってしまった愛しさを知るんだろう
現実は変えられるって信じたいよ
だから現状をルーザーなんて言わない

被命運招手而躊躇著的我啊,
這次一定能堅定地,握緊那已經僵直的右手吧,
最後守護的王牌已是我的全部,
將那已乾涸的後悔之海通通飲盡的你,
直至溺水也應該明白那是已經失去的愛吧。
相信著一定能改變現實,
所以請不要說,現在的自己是敗者。
 


猜測與賞析

這首歌如果結合第一季的劇情來看的話,就是原作卡片中的少女lrig對使用他們的玩家,選擇者進行的懺悔。
然而因為獲勝的玩家會變成卡片中的少女,所以同時也是在說著還是選擇者的自己,與已經是lrig的自己。
「已乾涸的後悔之海」不斷出現就是最好的證明,實現了願望卻後悔的事物,那就是lrig。



「解けないまま」之前是向選擇者們介紹這個世界,「何回も壊してしまえ」之前則是這個世界的現況。
同時也是呼應著劇情中選擇者們衝突著願望,沒有結果的戰鬥。
不平等的美好世界對於選擇者是「打贏遊戲就能實現願望根本不公平」,而lrig則是「沒有告訴選擇者贏了會被變成卡片」而感到不公平。
「ねぇ?」之前作為選擇者,是做為卡牌玩家不知該如何是好,
受到lrig的蠱惑而戰鬥下去的情境。
而lrig則是不知這時是否選了對的選擇者,可以逃離這張卡片的身軀。
 

英文段落是lrig對選擇者的蠱惑,但同時也是在詢問自己是否已然遺忘了最初的願望。
 
「笑いあいたい」之前則是lrig鼓勵著選擇者,兩人感情越來越好,希望可以一起大笑的日子可以來到。
然而對於lrig本身,「狭く迫り来る責め立てるストーリー」已經發生,這一字一句都是他不可能實現的未來。
 

最終段「言わない」之前,是快要輸掉自己的選擇者,最後的戰鬥,所以希望lrig不要放棄。
然而對於lrig而言則是知曉了選擇者已經會變成卡片,所以希望她在「溺れた狭間」溺水的瞬間可以知道自己騙了她這個真相。
同時也希望她可以不要認為這無法再改變,

「相信著一定能改變現實,
所以請不要說,現在的自己是敗者。」





渣翻反省


加了不存在於歌詞本身的主詞,
基本上是這樣,照著動畫來看「你」是主角選擇者selecter,而「我」是卡片少女lrig。

真実はひとえにカードの裏表 解けないまま
真實僅有一個存在在卡片的正反,那還未解開。
 
完全不知道怎麼翻譯才會順,會寫正反的原因很單純,因為WIXOSS的真相在卡片裡面的少女,本句就是要做出那種看了正反與裡外都找不到,然而卡片本身就是答案。
「解けないまま」應該是保持著還未解開的樣子,用「就這樣解不開」很蠢,所以這樣翻。

何を選んで何を手放し一つになれば良いんだろう
要選擇什麼,要放棄什麼,這些若能合而為一就好了吧,

會翻成合而為一是因為「一つになれば」 然而這句同時也有「如果只有一個選擇就好了」的意思,所以需要做調整。
 
限られた言葉でいつしかの笑顔を許して欲しいんだろう
也會想用隻字片語去原諒我某日會露出的微笑吧,
 
堪稱全曲最難段落,這邊是因為lrig會在變回人類之後露出微笑,所以才這樣翻譯。
 
有限の刹那で思い切り笑いあいたい
想盡情在有限的剎那中與你相視而笑。
 
會翻成相視而笑是因為「笑いあい」應該有互相的意思,然而相視而笑的意思有某個時間的限制,所以這也不好。
 
だから現状をルーザーなんて言わない
所以請不要說,現在的自己是敗者。
 
這句沒有請,也沒有翻出「現状」,主要是因為對應於原作的感覺。
如果單純只是歌詞並不會這樣翻譯。
 
Why don't you play for foul yourself?
為何擅自放棄了?
有日文寫作「なぜ自分勝手にやらないの?」才這樣翻的。
 


和朋友討論過後,發現現在網路上的版本都有點機翻。
於是做了自己的版本,在此也奉上好友互生眼的版本。

WIXOSS 動畫第一季OP-killy killy joker 歌詞翻譯

 
我做得比較劇情向,而他的選詞很美,可以單純的享受原曲的風味。
實際上做了之後,真的感到很難,這首歌真的有太多曖昧的部分了(溺れた狭間到現在已經有好幾種翻譯方式www)。
如果有更多建議可以指教是更好的。
接下來也打算翻譯《world's end, girl's rondo》 還有 《Love your enemies》。


創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作