創作內容

14 GP

【日文歌曲翻譯】ツユ - 奴隷じゃないなら何ですか?

作者:二足步行傘トカゲ│2021-08-16 16:42:50│巴幣:1,625│人氣:1313



-------------------

ツユ - 奴隷じゃないなら何ですか?
ツユ - 不是奴隸是什麼?

作詞作曲/編曲/Guitar/Mix&Mastering:ぷす
illustration:おむたつ
Movie:AzyuN
Piano:miro
Vocal:礼衣

----------------------


奴隷な私ね
    奴隸的我呀
.
やりたくないこと 大人なんかに
押しつけられている
    不想做的事情  
    以成人之名強押著去做
.
どこで使うの?
馬鹿な知恵の輪 付き合って (註1)
じゃあ辞めたら辞めたで
最低保証すらないし
    要用在哪裡啊?
    笨蛋九連環  環環相扣
    說「那我不幹了」的話就真不幹了
    反正連最低保障也沒有
.
やりたくない やりたくない
じゃあ、やりたいことは?
知らない 知らないよって
これしかやったことないし
    不想做阿  不想做阿
    那麼、想做的事情是?
    「我不知道  我不知道嘛」
    就是這樣才一事無成的吧
.
死にたくない 死にたくない
じゃあ、生きたい訳は? (註2)
知らない 知らないよって
ただ奴隷 奴隷と化している (註3)
    不想死去阿  不想死去阿
    那麼、活著的理由是?
    「我不知道  我不知道嘛」
    就是奴隸 逐漸化為奴隸
.
この状況はどうすれば
打破 打破 打破 打破
出来ますか?
    這個狀況該怎麼
    打破 打破 打破 打破
    逃脫出來呢?
.
どうせ どうせ どうせ
変わり様が無いな
ってほらね
嘆いて慣れ合うだけの (註4)
背を向けても
堂々巡り 堂々としてないけど (註5)
あの言葉を思い出せ
    反正 反正 反正
    「也沒有什麼變化阿」
    你看吧
    那只是嘆著氣去適應而已
    即使逃避也只是 優柔寡斷 雖然既不優雅也不溫柔
    想起那句話吧
.
まぁ大したことなんて教わってないけど
あぁこんなことなら早々にグレてりゃ良かった (註6)
私なんて。
    嘛阿雖然也沒教給我什麼重要的事情
    阿阿早知道是這樣的話早點墮落就好了
    我真是的。
.
奴隷じゃないなら何ですか?
    不是奴隸是什麼?
.
やりたくない やりたくない
じゃあ、やりたいことは?
知らない 知らないよって
これしかやったことないし
    不想做阿  不想做阿
    那麼、想做的事情是?
    「我不知道  我不知道嘛」
    就是這樣才一事無成的吧
.
負けたくない 負けたくない
じゃあ、勝ちたい訳は?
知らない 知らないよって
ただ奴隷 奴隷と化している
    不想輸  不想輸阿
    那麼、想贏的理由是?
    「我不知道  我不知道嘛」
    就是奴隸 逐漸化為奴隸
.
この状況はどうすれば
打破 打破 打破 打破
出来ますか?
    這個狀況該怎麼
    打破 打破 打破 打破
    逃脫出來呢?
.
どうせ どうせ どうせ
無駄の積み重ねだ
ってほらね
投げ出せば楽になるかい?
差をつけても (註7)
微々たるもんで 全体の中じゃ見えない (註8)
この頭に問い質せ
    反正 反正 反正
    「積少也不會成多啦」
    你看吧
    捨棄掉有比較輕鬆嗎?
    就算奮發向上
    如此微不足道  混在全體之中根本看不見
    質問一下你的小腦袋吧
.
まぁそもそもこんな人生に価値無いけど
あぁこんなことなら数秒遅れてりゃよかった
私なんて。
    嘛阿說到底過這種人生根本沒有價值
    阿阿早知道是這樣的話多遲到幾秒就好了
    我真是的。
.
奴隷じゃないなら何ですか?
    不是奴隸是什麼?
.
どこで使うの?
馬鹿な知恵の輪 付き合って
じゃあ辞めたら辞めたで
最低保証すらないし
名誉も権利も×で
操り人形かい
じゃあ逃げたら逃げたで
名前さえ消え去って
    要用在哪裡啊?
    笨蛋九連環  環環相扣
    說「那我不幹了」的話就真不幹了
    反正連最低保障也沒有
    名譽和權利都被劃掉
    是木偶嗎
    說「那我逃走了」的話就真逃走了
    連名字也一併抹去
.
やりたくないこと 大人なんかに
押しつけられている
    不想做的事情  
    被以成人之名強押著去做
.
奴隷と化している
    逐漸化做奴隸
.
やりたくない やりたくない
じゃあ、やりたいことは?
知らない 知らないよって
これしかやったことないし
    不想做阿  不想做阿
    那麼、想做的事情是?
    「我不知道  我不知道嘛」
    就是這樣才一事無成的吧
.
死にたくない 死にたくない
じゃあ、生きたい訳は?
知らない 知らないよって
ただ奴隷 奴隷と化している
    不想死去阿  不想死去阿
    那麼、活著的理由是?
    「我不知道  我不知道嘛」
    就是奴隸 逐漸化為奴隸
.
この状況はどうすれば
打破 打破 打破 打破
出来ますか?
    這個狀況該怎麼
    打破 打破 打破 打破
    逃脫出來呢?


-------------------------

轉載請標明翻譯出處

------------------------


譯者小註解:

(註1) 知恵の輪(ちえのわ) : 九連環(益智玩具)。

(註2) 訳(わけ) : 理由,道理,內容,情事。

(註3) 化す(かす) : 變化,變成。

(註4) 慣れ合う(なれあう) : 習慣適應;互相親近;(為了做壞事而)合夥,共謀。

(註5) 堂々巡り(どうどうめぐり) : 原意為僧侶一邊祈禱一邊繞著佛堂。引申為在同一個想法上轉圈撞牆,猶豫不決躊躇不前。
而「堂々」指的是俐落有威嚴。所以這句歌詞直翻為雖然正在堂々巡り(躊躇)但一點也沒有堂々(威嚴)。
為了讓這句的中文邏輯通順個人將他稍作修改。

(註6) グレる(ぐれる) : 墮落,走入歧途。

(註7) 差をつける(さをつける) : 拉開距離,有明顯優劣。

(註8) 微々たる(びびたる) : 微不足道,微量的,很少。


譯者碎碎念:

就是我,我就奴隸。
本曲的主題是黑心企業,死板又沒有保障,待在裡面只會漸漸變成奴隸。
不過其實大部分的工作都是死板又無趣的就是了。混口飯吃嘛,不寒
說真的,已經失去夢想很久了,現在的工作薪水不算差,還可以偷時間翻譯看YT,但若想要成家似乎還有點不夠,而且真的很養老,越養越老。
雖然不是為了甚麼理想,但我也確實滿想打破現狀的。

然後因為用原本的排版會真的有夠長一條,所以這次試著使用徒花大式排版。
覺得最大的好處是中文不用被斷掉,邏輯和意境看起來都會比較順暢。
缺點就是比較擠,乍看之下會有點花。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5239729
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日文歌曲翻譯|翻譯|歌詞|ツユ|奴隷じゃないなら何ですか?

留言共 2 篇留言

接頭少年-Rain
抱歉打擾 可以用你的翻譯來做翻譯影片嗎

08-20 09:25

二足步行傘トカゲ
可以啊,記得付出處就行。話說影片上傳之後可以貼給我嗎?我也想看ˋˇˊ08-20 09:51
接頭少年-Rain
當然沒有問題 (人 •͈ᴗ•͈) 上傳好會在私訊的

08-20 09:56

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

14喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【日文歌曲翻譯】ネクライ... 後一篇:【日文歌曲翻譯】酸欠少女...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

wse93035大家
小屋更新黏土人文章!歡迎大家入內澆水OWO看更多我要大聲說昨天21:10


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】