前往
大廳
主題

【小說翻譯】【YOASOBI】〈たぶん(或許吧)〉

芝麻yuu | 2021-07-09 10:15:43 | 巴幣 0 | 人氣 1443

〈たぶん〉小說翻譯
*本作純屬翻譯,僅供交流與個人自主學習使用,本人無所有權。
原著小說『たぶん』(しなの 著)網址https://monogatary.com/story/48324
*本作已被樂團YOASOBI歌曲化(有人不知道嗎w)
原曲:YOASOBI「たぶん」Official Music  Video

我最喜歡的YOASOBI的歌,大概就是〈たぶん〉跟〈アンコール〉了。所以就拿了〈たぶん〉的小說來翻譯看看(翻了半學期RRR),第一次翻譯小說,翻得不好請多見諒。

下收
-----------------------------------


隱約聽見周遭的嘈雜聲響,使我清醒過來。

我一個人住在狹小的套房裡,沒有把備用鑰匙交給父母,能夠輕易進來的,也就只有前幾天還保持關係的同居人而已。

「說起來,那傢伙應該還拿著備用鑰匙吧。」直到現在才想起這件事。

自從那傢伙在幾週前突然出走,光是要接受他已經不在的事實就盡了全力,對於那傢伙留下什麼、帶了什麼離去,都未曾細心檢視。

好久不見。歡迎回來。早安。

不知道要用什麼話語面對他,雖然意識非常清楚,仍然閉著眼睛,一動也不動。雙眼緊閉,想著到時候該說什麼才好,意識卻不知不覺集中到耳朵上。

現在聽見的,應該是那傢伙站起來的聲音。一定是這樣的。肯定不會錯。不過,是小偷或強盜之類的可能性也不會是零。也許是,那傢伙。雖然這麼想著,卻也認為有違和感。在這個房間裡的,真的是那傢伙嗎。

進入耳中的聲音是粗暴的。
磅、砰、鏘、鼕。混雜濁音的零亂聲響。
噠噠噠、喀喀喀、砰砰砰、嘰嘰嘰。
  
我非常清楚,這不像是那傢伙的聲音。他的聲音應該更柔和、更斯文。他的生活裡沒有混濁的雜音。
不是砰,而是咚。不是噠噠噠,是踏踏踏。
輕盈的、緩慢的,溫和而令人舒適。
無論如何傳達到耳裡的總是好心情的聲音。不是現在正吵個不停的刺耳噪音。

果然不太對。一定不可能。在這裡的不是那傢伙。就算張開眼,眼中所見的也是沒有他在的房間。
正在這個房間裡的,大概是和管理員交涉後打開房門的母親,或不法侵入的某個陌生人。

既然如此,就繼續裝睡吧。如果是母親,就會不管三七二十一地把我叫醒;是犯罪者的話,和對方正面對峙、甚至發生衝突,也太可怕了。對方持刀的話肯定毫無勝算。若只是小偷,拿走想偷的物品之後,大概不會特意加害於屋主,而是直接離開。比起笨拙地刺激對方,裝睡度過反而能保全性命。

啊,但是被偷走重要的東西怎麼辦。如果失去會很困擾的,重要的東西。

存摺的話,立刻向銀行聯絡總會有辦法的。
中意的衣服,最近都有些磨損、滿是皺褶,看起來很老舊,小偷也不會特別注意到並取走它們。畢竟本來就不是什麼名貴的衣服。
手機就有點麻煩了。不想被盜走。各式各樣的資料都塞在裡面,被人奪走的話似乎會演變得相當嚴重。

還有,什麼呢。重要的事物。
無論如何,都不想被偷走的重要事物。
浮現在腦海裡的就只有這些,不由得察覺自己真是個無聊的人。這個結論既老掉牙又粗糙,令人非常不愉快。

老實說,的確有產生其他想法,只因要我承認實在令人惱怒,於是全力否定它的存在。

突然,所有聲響都停止了。

等了五秒、十秒,仍然寂靜無聲。
剛才在這間房間的某人,已經離開到某個地方了吧。自從聲音停止起,大概過了三十秒。也許一分鐘都還沒過,卻有如度過了相當漫長的時間。

如果,那個「某人」已經不在了,這種遭小偷的情況應該盡快聯絡警察才行。
睜開眼也沒問題了吧。果然已經沒事了吧。
不過有點可怕。可是每次都退縮總歸是不行的。預—備。

「哇啊啊啊」
「『哇啊啊』?再怎麼說,也不用表現出一副看到怪物的反應吧。」
睜眼的瞬間,和某人對上眼了。在床邊站立,往這個方向俯視的,是前同居人。想著「或許是他吧」,又馬上被我否定可能性的那個人,彷彿過去的日子一般融入我的日常,就這麼佇立在那裡。

對方是那傢伙的話,先前明明考慮著該對他說哪一句,「好久不見」、「歡迎回來」、「早安」,結果脫口而出的竟然是,「哇啊啊啊」。

接著說出口的,也不是早先擬好的三句話之一。
「為什麼……」
我無法吐出除此之外的其他言語,還沒有站起身,繼續目瞪口呆地仰望前同居人。
「沒有啦,只是忽然想到『離巢的鳥不留痕跡*』這句話,說起來好像幾乎沒有進行任何整理,就直接離開了。畢竟還拿著鑰匙,想說回來還的時候,果然還是得把各式各樣的東西好好清理才行。」

至少,沒有說「歡迎回來」是正確的。

因為並不是回來。只是過來而已。就算有回來的打算,大概也不會留下一粒灰塵。

「也不用特地在我睡著的時候過來吧。很可怕欸。」
「啊哈哈,抱歉。想說不要碰上面會不會比較好呢。但是在你不在的時候,擅自過來又擅自走掉似乎也不太好。所以就趁你睡覺的時候過來。」
「在我醒著的時候聯絡我,普通地過來就好了啊。」
「……普通是不可能的。」
就在剛才,露出自嘲而輕薄的微笑的臉上,忽地歛起笑容。

到底為什麼會變成這樣呢。如果現在出聲詢問,他一定會回答離開那天留下紙條上的字句。
『或許,是我的錯吧。』他會這麼說。或許吧。
……也許並不是錯在任何一方,兩個人或許都有責任。

或許,主要原因要歸咎於我。兩個人無法持續下去的理由。
兩人關係的結束明明沒有明確原因,然而,依舊無法並肩走向未來。

或許,正是因為沒有清楚明確的原因、原因也不只一個,所以解決、改善都毫無意義。

『並不是變得討厭你了,只是覺得很辛苦。』
……也許,他自己一直對寫下這段話感到抱歉。
看見那段話,意外地十分能夠理解。因為我也有相同的感受。

「歡迎回來。」
一邊從床上坐起身,不知不覺中一邊說了出口。考慮的三句中,最不正確的話語。剛才還一度心想沒有說出來真是太好了,竟馬上打臉自己。不過這句話並沒有深刻的意涵。只是無意識地,想要脫口而出。

歡迎回來。因為是理所當然,說過無數次的話語。
「不會再回來了喔。」
他的表情恢復成有點溫柔的苦笑,一臉困擾地說。
「我知道。」
「這樣啊。」
對話暫時中斷,我們無言地望著彼此的臉龐。避開他的視線後,終於理解了剛才吵人聲響的來由。
房間的樣貌,變得非常不一樣。

「怎麼回事?」
「啊。發現了嗎?我把原本的擺設改變了一些。」
「怎麼回事。」
如果沒有回來的念頭,理論上和這裡已經沒有瓜葛的人,根本用不著特意改變擺設。

「雖然說『離巢的鳥不留痕跡』,要說整理完自己的東西之後還在意些什麼,果然是兩個人過去的生活所殘留的氣氛吧。我覺得盡量把痕跡都消除會比較好,所以就移動了家具,改變了房子的氣氛。嗯,你以後可以再自由地依自己的喜好整頓這間房子,總而言之,就是這樣吧。」

確實,和以前完全不同。煥然一新的屋子,已經不是兩人曾經一起生活的空間了。
思考著如果失去會很困擾的事物,沒想到的得出的結果竟是「同居人的,痕跡」。
雖然不是陌生的小偷闖進來,卻也無可挽回地,完全、俐落地從這個房間抹去他的痕跡。假使是真正的小偷,是沒辦法巧妙消除這些痕跡的吧。還真是諷刺。

「剛才發出了很大的聲響,有傷到床之類的家具嗎?沒事吧?」
「大致上是沒什麼事,我想。」
「搬運時發出和印象中不一樣的吵雜聲音了呢。還很焦躁地想著會不會是小偷什麼的闖進來了。」
「啊哈哈。抱歉、抱歉。沒有事先聯絡就過來,還擅自更動擺設,總覺得不能一句話都沒說就離開,所以打算製造聲響,故意吵鬧起來。……總覺得,等你醒來親自感覺,還是不太一樣。」
「這樣啊。」
再度陷入沉默。切斷對話的,是他。

「那,這個給你。」
倏地,一把備用鑰匙扔了過來。我來不及接好,鑰匙就這麼落在地上。
下了床、把它撿起,背後繼續響起他的聲音。
「剛才動過了不少東西,灰塵也飛得到處都是,應該還需要再打掃,之後就交給你了。……打擾了。多保重喔。」
抬起頭的時候,只看得見前同居人的背影,毫不回望、腳步不曾停下地離去。

咳。
大概是因為塵埃、或什麼其他的緣故,我咳了一聲。為了讓空氣流通,我拉開窗簾、打開窗戶。早晨的陽光照進屋內,灰塵美麗的彷彿不是灰塵,反射著光芒閃爍不停。
「不過就只是灰塵呢。」
我獨自伸展身體。必須換衣服、打掃才行。

因為,根除這些痕跡是我的責任。


*離巢的鳥不留痕跡:日本諺語,原文為「立つ鳥跡を濁さず」,引申為提醒人在離去時應該自己收拾善後。此譯句取自youtuber KAZBOM的影片:

創作回應

相關創作

更多創作