前往
大廳
主題

【flower】満場一致のパラドクス【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-06-15 00:00:02 | 巴幣 0 | 人氣 446


作詞:Mumei
作曲:Mumei
編曲:Mumei
PV:めり・かえてる
唄:flower

中文翻譯:月勳


配役の都合で
haiyaku no tsugou de
如果是為了分配角色的方便

言葉の重さにバイアスが掛かるなら
kotoba no omosa ni baiasu ga kakaru na ra
而在話語的分量上有所偏差的話

脇役の思想は
waki yaku no shisou wa
配角的思想

ハナから淘汰されるだけのゴミでした
hana ka ra touta sa re ru da ke no gomi de shi ta
是打從一開始就被淘汰的垃圾

ハイハイそうですか
hai hai so u de su ka
好啦 好啦 我明白了

僕馬鹿なのでよく分かりかねますが
boku baka na no de yo ku wakari ka ne ma su ga
我是個笨蛋 所以我不太明白

ロックンローラーは
rokkun ro-ra- wa
但是搖滾歌手

その辺りまでちゃんと考えてますか?
so no atari ma de cyan to kangae te ma su ka?
到底有沒有好好考慮過這個問題呢?


振り切れよ人生
furi kire yo jinsei
甩開人生

馬鹿なフリして
baka na furi shi te
裝作笨蛋的模樣

生きていれば大体楽で
iki te i re ba daitai raku de
如果你還活著的話 大致上會比較容易

それが幸福で正解なんて
so re ga koufuku de seikai na n te
那就是幸福的解答

ふざけんなどうでも良いわ
fu za ke n na do u de mo ii wa
別開玩笑了 我一點都不在乎啊

抑えた鼓動が抑えきれなくて
osae ta kodou ga osae ki re na ku te
我壓抑住的心跳無法控制

騙せない程に疼くなら
damase na i hodo ni uzuku na ra
如果像是無法欺騙人般疼痛的話

書き鳴らせ哀楽感情の全てを
kaki narase airaku kanjyou no subete wo
那麼便彈奏起所有悲歡的感情吧


配役の都合で
hai yaku no tsugou de
如果是為了分配角色的方便

その全ての罪さえもすり替わるなら
so no subete no tsumi sa e mo su ri kawaru na ra
而要調換所有的罪過的話

僕達の思想は
boku tachi no shisou wa
我們的思想

食い潰されてからはただのゴミでした
kui tsubusare te ka ra wa ta da no gomi de shi ta
會在被吞噬之後成為垃圾


全くそうですが
mattaku so u de su ga
雖然真的是這樣子

僕馬鹿なのでそれはどうでもよくて
boku baka na no de so re wa do u de mo yo ku te
但我是個笨蛋 所以這並不重要

眼前に並んだ
ganzen ni naranda
踢飛了

遮音性の大人を蹴り飛ばしました
syaon sei no otona wo keri tobashi ma shi ta
排列在我眼前的隔音的大人


くたばれよ賢者
ku ta ba re yo kenjya
去死吧賢者

馬鹿なままで良い
baka na ma ma de ii
你只要保持愚昧就好

その価値が分かるままが良い
so no kachi ga wakaru ma ma ga ii
只要知道它的價值所在就好

ありふれた愛に心を揺らして
a ri fu re ta ai ni kokoro wo yurashi te
讓你的心被平凡的愛所打動

歌ってられたら良いんだ
utatte ra re ta ra ii n da
並且能歌唱而出的話就好了

幸せが何かの解答権を
shiawase ga nani ka no kaitou ken wo
我不打算把回答什麼是幸福的權利

誰に委ねるつもりもない
dare ni yudane ru tsu mo ri mo na i
留給任何人

撃ち抜け音を遮る運命の全てを
uchi nuke on wo saegiru unmei no subete wo
射穿所有阻擋聲音的命運吧


ふざけろよ人生
fu za ke ro yo jinsei
嘲笑人生

まともなままで一生を貪れるものか
ma to mo na ma ma de issyou wo musabore ru mo no ka
你是否要如此正經地貪婪著一生呢

くたばるその日は
ku ta ba ru so no hi wa
你死去的那一天

刻一刻と擦り寄ってくんだぜ 毎秒
koku ikkoku to kosuri yotte ku n da ze     maibyou
可是每一秒鐘都在一直靠近著啊

誰かの答えに救いを求めて
dare ka no kotae ni sukui wo motome te
從別人的答案中尋求幫助

その生の意味を委ねるな
so no sei no imi wo yudane ru na
不要將這種生命的意義交給他人啊

その価値はただ僕だけが決める
so no kachi wa ta da boku da ke ga kime ru
只有我自己才會決定它的價值


振り抜けよ人生
furi nuke yo jinsei
甩開人生

一拍さえも鳴らし損ねてたまるものか
ippaku sa e mo narashi sone te ta ma ru mo no ka
即使是一個節拍也響起吧 我怎麼可以忍受失敗呢

撃ち鳴らす脈動
uchi narasu myakudou
擊響的搏動

BPMは高鳴っちまえば良いんだ
BPM wa takanacchi ma e ba ii n da
如果BPM高鳴的話就好了

騙してばかりの心が叫んだ
damashi te ba ka ri no kokoro ga sakenda
我那顆總是欺騙人的心吶喊著

本心をニ度と裏切るか
honshin wo nido to ura giru ka
你是否會再次背叛你的真心呢

撃ち鳴らせ 紆余曲折人生の全てを
uchi narase     uyo kyokusetsu jinsei no subete wo
擊響 人生中的所有曲折吧

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

2023212 修正多處

創作回應

更多創作