切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】フェアリーテイルは夢の中(公主連結R 璃乃與奇幻國度活動ED)

喵幻 | 2021-05-04 05:11:01 | 巴幣 26 | 人氣 336

フェアリーテイルは夢の中
リノ(CV: 阿澄佳奈)

譯名: 夢中的仙境奇譚
這首註釋會很多,建議是看完一遍後再翻閱XD
我最初想做翻譯也就因為很多看不懂,到處查資料才了解
和上篇翻譯看起來似乎隔很久,但其實只是做好很久沒發罷了
處理璃乃用語時的方式是替換正字,這樣其實尚感覺不妥,還請各位大佬指點
不過這樣的妹弓才最可愛嘛~
如果沒法幫助,也希望你喜歡我的翻譯啦,同時感謝不知名的對岸參考翻譯提供者

こがね色の昼下がりに
迷い込んだフシギな世界
喋り出した綺麗なドレス
ヒロインなんて
寝顔にジュース [1]
|在茜色的黃昏時分
|迷失於不可思議的世界
|華麗的洋裙開始說話
|女主角倦容方醒
|卻好似看見晴添霹靂 [1]

仙人の道も一歩から [2]
まずは準備運動しましょう
ぐいっと体を伸ばしたら
いざゆけレッツゴー
|仙里之行始於足下 [2]
|就先做點準備運動吧
|努力舒展身體
|出發吧 Let's go

(だけど)
見るからに不気味な
扉の向こう
勇気出して踏み出していこう
|(可是)
|門的另一邊
|看起來很不妙啊
|就鼓起勇氣邁出腳步吧

(せーのっ)
フェアリーテイルきっと
信じてるずっと
桜は散るけどいつか咲く [3]
(心配ショウタイム) [4]
夢の終わりは
新しい夢のはじまり
八面のびのび大活躍 [5]
|(一二三)
|仙境奇譚的故事
|我一直都相信著
|落櫻總有重開時 [3]
|(全栗以赴 Show time) [4]
|舊夢的終點
|正是新夢想的開端
|橫炒四方地大顯身手吧 [5]



「なんと小さな子ワニちゃんが」
「ピカピカ尻尾を磨いてる」[6]
負けじと一緒に頑張れば
いつの間にか濡れてて泡 [7]
|「嘩啦啦,嘩啦啦」
|「小鱷魚在洗尾巴」[6]
|和不服輸的心一起努力
|完全是手到擎來呢 [7]

錠剤飲んだら胃洗浄 [8]
気を抜かずに歩いて行こう
ぐいっと背筋を伸ばしたら
遠くが見える
(だよねっ)
あんなに遠かった
お城がほらね
あと少しで目の前だから
|時常保持背站狀態 [8]
|不要掉以輕心 謹慎前行
|努力踮起腳尖
|就能看見遠方
|(是吧)
|那樣遙遠的
|城堡也看起來
|已經近在眼前了



(せーのっ)
フェアリーテイルきっと
願ってるずっと
千里の道も一本背負い [9]
(気合いでゴー)
|(一二三)
|仙境奇譚的故事
|我一直都憧憬著
|遠道而來終於要一決剩負了 [9]
|(拿出氣勢 Go)

旅の終わりは
さびしいけれど
しっかり前を向いて歩いて行こう
問われて名乗るのも
オゴポゴなんですけどね [10]
少しずつの冒険重ねて
いつか勇気に変わっていく
|旅途的終點
|儘管會寂寞
|也要努力向前進
|要我報上名來
|還真是啥里啥氣呢 [10]
|走過漫漫冒險路
|終會逐漸轉化為勇氣



フェアリーテイルきっと
これから先も
変わらず信じ続けてくよ
この夢の中でキミがくれた言葉が
キラキラ光る道しるべになるから
ほら
|仙境奇譚的故事
|從今往後
|我也會繼續相信著
|在這夢裡 你對我說過的話
|會成為指引道路的閃爍路標
|你看

ねえ きっと
信じてるずっと
桜は散るけどいつか咲く
(心配ショウタイム)
夢の終わりは
新しい夢の始まり
八面のびのび大活躍
|呐 我一定
|一直都堅信著
|落櫻總有重開時
|(全栗以赴 Show time)
|舊夢的終點
|正是新夢想的開端
|橫吵四方地大顯身手吧



う むにゃむにゃ
お兄ちゃんもうお腹いっぱい
タビラリナイトですよ [11]
|唔 咕嚕咕嚕
|哥哥 我已經吃得好飽了
|已經次無蝦惹 [11]



以下開放冗長的註釋

#1: 原文是「ジュース」對應英文的 "Juice",中文為「果汁」,整句直接翻譯就是「女主角困倦地喝果汁」。這邊到現在我也不明白日文正確形式如何,但根據ED影片的配字 "bolt from the blue" (英文俗語: 晴天霹靂) 如此翻譯,此處求大佬補充

#2: 這邊就很簡單了,是「千里(せんり,Senri)」誤作「仙人(せんにん,Sennin)」,是日文中的諧音。「千里之行始於足下(千里の道も一歩から)」應該是大家都很熟悉的典故了[引用來源][引用來源]

#3: 見璃乃原版個人劇情第三話標題,台版翻譯「櫻花雖謝擇日將再開」或「櫻花雖謝會再開」(搜內把兩種都保留著...)。這其中有日文典故嗎?窩不知道

#4: 這還是諧音,而且終於是我不用查資料的:D。正確應該是「精一杯(せいいっぱい,Seīppai)」,意為全力以赴,誤作「心配(しんぱい,Shinpai)」,意為擔心 (沒查來源就不貼引用了XD)

#5: 正確形式是「八面六臂(はちめんろっぴ,Hachimen Roppi)」,為日文四字熟語,意思是能在同時應付多項工作。璃乃本處仍是諧音錯誤(はちめんのびのび,Hachimen Nobinobi)[引用來源]

#6: 引自【愛麗絲夢遊仙境 (Alice's Adventures in Wonderland)】第二章「眼淚池 (The Pool of Tears)」的童謠【小鱷魚 (How doth the little crocodile)】片段,內容是作者 路易斯·卡羅 (Lewis Carroll) 自己編的。整理這段真是讓我心力交瘁XD,而由於歌詞並不是引用全文,我的翻譯也有所改動。順帶一提,本書已經成為公有領域的免費文獻,引用英文原著無作者版權的制約[引用來源]

How doth the little crocodile
Improve his shining tail
And pour the water of the Nile
On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin
How neatly spreads his claws
And welcomes little fishes in
With smiling jaws!

日譯版[引用來源]中譯版[引用來源]因為版權問題請自行前往我蒐集的對應引用來源觀看


#7: 正確形式是「濡れ手で粟(ぬれてであわ,Nurete Deawa)」,字面理解即濕手容易沾到很多粟子,意為輕鬆得到某種事物,璃乃誤作「濡れてて泡(ぬれててあわ,Nurete Teawa)」,意思正好相反,是什麼都得不到的意思。諧音、諧音、諧音![引用來源]

#8: 見於「拉比林斯 (ラビリンス)」公會劇情第一話【在攤位前是別張臉 (屋台では別の顔,台版又譯 在攤販的是另一面)】內文,台版的翻譯是「如果吃了藥就要把腸胃通乾淨」,而隨後靜流便指出正確的是「備戰狀態」。劇情原文是「錠剤を飲んだら胃洗浄(じょうざいをのんだらいせんじょう,Ji ~youzaiwonondaraisenjou)」和「常在戰場(つねざいせんじょう,Tsune zai senjō)」,說是諧音或是謬誤差別也太大,靜流原來如此有理解力XD

#9: 這邊應該是用錯了,而正確的應該是「一本勝負」,意同漢語成語「一決勝負」,原指柔道比賽中一種判斷勝負的方式。璃乃誤作「一本背負」,則是柔道技巧,簡單說就是過肩摔的意思[引用來源][引用來源]

#10: 見於主線劇情第一部第一章第5話【愛閒聊的秘密社團 (お喋りの秘密結社)】,台版譯為「俠禮殺氣(オゴポゴ,Ogopogo)」,而靜流指出正確形式為「傻里傻氣」,原文對應「烏滸がましいが(おこがましいが,Okogamashīga)」。這也是諧音,而且不翻劇情我都不曉得這是啥 ——「オゴポゴ」只查到是某種傳說中水怪的名稱...

#11: 到這邊終於是最後一條了。此處其實沒什麼,璃乃在睡夢中口齒不清的發言而已。日文常用片假名表示這種情況下的發言,故我也用更多的諧音漢字翻譯XD

到此我已經花了5個小時整理註釋了QQ,希望各位能支持一下

創作回應

我只想講...流夏我婆!(來亂的
2021-05-04 17:22:14
喵幻
[e4]
2021-05-04 17:26:29

相關創作

更多創作