創作內容

1 GP

【翻譯】MEKAKUCITY RECORDS - JIN - マリーの架空世界

作者:CH│KAGEROU DAZE 陽炎眩亂 -in a daze-│2021-04-04 15:43:00│巴幣:1,000│人氣:362
MEKAKUCITY RECORDS
マリーの架空世界
作詞:じん
作曲:じん
編曲:ANANT-GARDE EYES
歌:IA
翻譯:CH
意譯:CH
マリーの架空世界
茉莉的架空世界
【歌詞翻譯】
 同じ声 同じ風景に
 気付けずに 心は弾むのでしょう

 ▏即便是同樣的聲音迴響、同樣的景色映入雙眸
 ▏這內心仍會,不經意地悄悄雀躍吧?

 また次の同じ未来も
 新しく思えてしまうのでしょう

 ▏哪怕是下一次的、同樣的未來
 ▏也能夠把它看作嶄新的未來吧?

 「どうしたの?わからないよ」
 君の目は固く閉じて

 ▏「怎麼了?我不懂啊。」
 ▏你緊閉著雙眸默默不語

 夕焼けの色 伝う涙は
 切に願う 心を赤く染める

 ▏晚霞的色彩,伴隨淚水潸然落下
 ▏殷切盼望這顆心能與祈願渲染上晚霞的緋紅

 「あのね、また明日も次の日も
 君と居られたなら、嬉し過ぎて」
 きっと私は、ただ繰り返す
 君と明日の空を眺める為
 いつか望(み)ていた世界に出逢う為

 ▏「那個啊,不論是明天也好還是接下來的日子也罷,
 ▏只要能與你在一起的話,就太好了。」
 ▏我啊,一定會持續反覆與你的時光
 ▏為了,能與你一起眺望明天的天空
 ▏為了,終有一日能與你在期望的世界再度相會
 ◢END

【聲明】

  影片純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸版權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

【嘮叨】

  前幾天突然回憶起這首歌,剛剛就突然有了做一做的想法,開始有了點時光的感慨啊......。在標題選用上,原先也有考慮過使用「幻想」或「虛構」最終決定直接援引「架空」:我想使用架空較能與故事(至少是我印象中的)吻合,否則倘若使用幻想或虛構原意帶有非真實,我想如此描寫故事中重啟過後的世界將無法貼合設定,畢竟我想重啟過後的輪迴世界同樣屬於「真實」的。也因此其實可以說是敝人詞窮想不到更加貼合的用詞
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5113635
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:KAGEROU DAZE 陽炎眩亂 -in a daze-

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★fallen985 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【翻譯】Walpurgi... 後一篇:【翻譯】Walpurgi...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

hyzgdivina喜歡虹咲的LLer
我的小屋裡有很多又香又甜的Hoenn繪師虹咲漫畫翻譯喔!歡迎LoveLiver來我的小屋裡坐坐~看更多我要大聲說昨天23:17


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】