前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] Qeiru - Cloud 1

枸杞偷蔘 | 2021-03-28 02:03:01 | 巴幣 1002 | 人氣 413

[在真實而純粹的青色中、浮現了小小的幸福]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:IA
======
Music & Movie: Qeiru ( https://piapro.jp/qeiru_official )
Picture: hana ( https://piapro.jp/t/LnGk )
======
中文翻譯:zsea554321


「ありのままの青色に、ささやかな幸せを浮かべている」
「在真實而純粹的青色中、浮現了小小的幸福」

夢を見た 夢を見たような 次第に遠退く声
做了個夢 像是做了場夢一樣 漸漸遠去的聲音
身を起こせば既に欠片もない 只
起身後已經連個殘片也不剩 只剩
静まる部屋 白み出す今日も どちらが夢かなんて分からないか
寧靜的房間 還有化成雪白的今日 然而哪邊才是夢境已分不清了嗎

時計が鳴る 時とは何か 記憶を浚う波か
鬧鐘鳴響 所謂時間是什麼呢 是將記憶疏通的波濤嗎
こんなんでも良いのだろうか なあ
這樣怎麼隨口說說都好嗎 吶
好きなこと 嫌いなもの 変わらないと思ったことが変わってゆく
喜歡的事物 討厭的東西 認為不會改變的事物正逐漸發生變化

息を繋いで僕は いつの間に此処に立っている
命懸於一線的我 從何時起就站在這裡了呢
生きる理由は知らず 「まあそうか」って ただ目を瞑ってさ
不曉得活下去的理由 說著「算了就這樣吧」 就這麼闔上了雙眼

僕は不正解 でも『正解』など 朝日より暗い闇の中で
我是不正解 但是「正解」之類的東西 還在比朝陽更陰晦的黑暗中
僕を託して再解釈して 悪くないかと腑に落として
轉達給我並尋求重新解釋 反倒領會到了這其實並不壞
針が回って 春に巡っては いつか彼方に空が見えたら
時針運轉 又輪轉過了一個春天 總有天要到那彼岸望著天空的話
少しだけの幸せを 出来る限り煌めかせて 何処へ行こうか
至少將那微小的幸福 盡可能的迸發出光輝 並傳達到某處吧

列車の音 街に繰り出して 蒼空に雲一つ
列車的聲響 在城市持續迴盪 蒼天中白雲一朵
そこに溶けて沈んでしまえたら ほら
若是在那裡溶解並沉沒的話 你看
流離う風 冬籠り切って 街路の桜はまだ咲かないまま
漂泊的風 打斷了冬眠 然而街道邊上的櫻花尚未綻放

視界と聴こえる音 この人生を此処に描いていく
視野所見與所聽見的音樂 將這人生於此處描繪了下來
期待を少し捨てて 「まあ良いさ」って ただ手を翳して
稍稍放下一些期待 說著「算了沒關係吧」 只是用手給遮擋了起來

僕は未完成 なら『完成』とは? 分かりかけたものを問い掛けて
我是未完成 那麼「完成」又是什麼? 反覆詰問初步理解的事物
意味を壊して再構築して 見えないもの見ようと生きる
將意義破壞後重新構築 去看看那肉眼不可視的事物並與之共存
過去を想って 今を凌いでさ いつか彼方に空が見えたら
回想著過去 跨越過今天 總有天會到那彼岸望著天空的話
少しだけの幸せを 守りながら逃げるように 死ねたら良いな
在將這渺小的幸福 好好守護的同時再逃離塵世般 與世長辭也不賴啊

だから今は生きてこうか
所以現在還是繼續活下去吧


-
後記
隱沒良P系列
與之前介紹的椎乃味醂、氷東、motomura 、blues同樣是在2020年才開始投稿的新人,他的樂曲風格給我有種第一次聽到n-buna、ねこぼーろ、orangestar、guiano等人的樂曲時的感動,這位P主到目前為止的每一首我都很喜歡,絶対有名になる!!

調得空靈的IA歌聲很適合這樣清新感的歌曲呢

創作回應

相關創作

更多創作