前往
大廳
主題

【MLTD】眠り姫

headfoliate | 2021-01-16 23:10:31 | 巴幣 0 | 人氣 344

還沒出,不過反正先用這標籤





作詞 森由里子
作曲 椎名豪 (NBGI)
編曲 椎名豪 (NBGI)
演唱 如月千早(CV:今井麻美)

ずっと眠っていられたら
只要一直沉睡著
この悲しみを忘れられる
就能忘記這份悲傷
そう願い 眠りについた夜もある
我的夜晚總是伴隨那願望入眠

ふたり過ごした遠い日々
兩個人度過的遙遠日子
記憶の中の光と影
正如記憶中的光與影
今もまだ心の迷路 彷徨(さまよ)う
如今還在內心迷宮中 徬徨無從

あれは儚(はかな)い夢
那是飄渺的夢境
そう あなたと見た
是的 和你曾一同見過
泡沫(うたかた)の夢
泡沫般的夢境

たとえ100年の眠りでさえ
即便經過百年的沉睡
いつか物語なら終わってく
總有一天這故事會結束
最後のページめくったら
只要翻過那最後一頁

眠り姫 目覚める
沉睡的公主 醒來了
私は今 誰の助けも借りず
我現在 不再借助誰的力量
たった独りでも
即使只有獨自一人
明日へ 歩き出すために
朝向明日 為了踏出那一步
朝の光が眩しくて涙溢れても
早晨的陽光耀眼 使我溢淚
瞳を上げたままで
雙眼就此清醒
〈♪〉

どんな茨の道だって
無論是怎樣的荊棘之路
あなたとならば平気だった
只要和你一起就無所謂
この手と手 つないで
這手與手間 相連相繫
ずっと歩くなら
若能持續前行

気づけば傍にいた人は
若能注意到身旁的人
遙かな森へと去っていた
已經去往遙遠的森林
手を伸ばし 名前を何度呼んだって
我伸長著手 不斷呼喊你的名字

悪い夢ならいい
如果是惡夢就好了
そう 願ってみたけど
是的 我試著許願卻是
たとえ100年の誓いでさえ
即便許下百年的誓言
それが砂の城なら崩れてく
那如同砂堡崩壞
最後のkissを想い出に
回憶隨著最後的親吻 一湧而出

眠り姫 目覚める
沉睡的公主 醒來了
私は今 都会の森の中で
我現在 身處都會叢林之中
夜が明けたなら
即使夜將拂曉
未来 見つけるそのため
為了尋找未來出路
蒼き光の向こうへと涙は拭って
朝著蒼藍之光的來向 將淚拭去
あの空見上げながら
同時抬頭仰望那片天空

誰も明日に向かって生まれたよ
無論是誰都為了生存而朝向明日呢
朝に気づいて目を開け
發覺早晨來臨便睜開雙眼
きっと涙を希望に変えてくために
一定是為了將淚水化為希望
人は新たに生まれ変わるから
人們就能轉變宛如新生
〈♪〉

眠り姫 目覚める
沉睡的公主 醒來了
私は今 誰の助けも
我現在 無論是誰的幫助
今は要らないから
現在都不需要了
独りでも明日へただ
即使是一個人也能朝向明日
歩き出すために
只要為了走出這一步
そう 夜が明けたなら
是的 即使夜將拂曉
未来 見つけるそのため
為了尋找未來出路
蒼き光の向こうへと涙は拭い去り
朝著蒼藍之光的來向 將淚拭去
あの空見上げて
抬頭仰望那片天空





翻譯部分......

蒼き光の向こうへと涙は拭って
朝著蒼藍之光的來向 將淚拭去
あの空見上げながら
同時抬頭仰望那片天空

而最後一段變成

蒼き光の向こうへと涙は拭い去り
朝著蒼藍之光的來向 將淚拭去
あの空見上げて
抬頭仰望那片天空

拭って → 拭い去り

也許是要強調拭去的"去",代表已經將過往的傷痛放下
但我本來就譯成拭去,想不到要怎麼改才能凸顯這特點......

~ながら已經不是第一次遇到,經常會和~たり~たり比較
~ながら的翻譯是"同時",所描述的動作是同時進行
而~たり~たり的兩個動作,是一下子做A,一下子做B
比如說一下子合唱一下子打羽球

歌詞最後將"同時"拿掉
我認為是為了配合曲調,意涵部分沒有額外意義





創作回應

相關創作

更多創作