前往
大廳
主題

【中日歌詞翻譯+羅馬拼音】BEASTARS 第二季 OP Full -「怪物」/ YOASOBI (Ayase& ikura)

榎宮月 | 2021-01-03 22:56:21 | 巴幣 1708 | 人氣 11208

各位,雖然遲了很久,不過還是先說聲新年快樂~
あけましておめでとうございます。

距離上次發文在我的記憶中似乎已成為好幾百年前的事情了呢(苦笑),今年的願望是「希望自己能比過去的自己更加勤勞」以及「能成為自己想成為的人」,應該不會那麼快就失敗了吧...咳咳...拉回本題,在冬天的摧殘下,我終於將YOASOBI的「怪物」TV.size歌詞翻譯完成了,能將2021年的第一篇貼文送給YOASOBI真是太好了~

此曲作為BEASTARS 第二季 的 OP 主題歌,真的是再適合不過了,歌曲作為「怪物」,有著難以捉摸的曲調,卻又不失Ayaseさん一貫的行事作風,且配合著追趕的急促感以及主角「雷格西」對於自身的本能」的害怕以及畏懼,最後的鋼琴商配合著熟悉的電子節奏音,讓心情整個揪了起來,也讓我愈來愈期待第二期來臨以及劇情發展了!

※歌曲將於2021/01/06(三)於網路平台進行配信。

(※此首「怪物」也有與小說進行連動喔~
詳情請見以下文章(個人認為翻譯的超級棒~以個人的翻譯技術&文學造詣應該很難達到這樣的境界...

原作小說:
板垣巴留『自分の胸に自分の耳を押し当てて』


[小說翻譯]YOASOBI『怪物』/BEASTARS 第二季 OP主題曲

TVアニメ「BEASTARS」 第2期オープニング ノンクレジット版/YOASOBI 『怪物』


BEASTARS 第二季 OP TV.size -「怪物」/ YOASOBI (1hr ver.)

Beastars Season 2 - Opening Full『Kaibutsu』by YOASOBI


YOASOBI「怪物」Official Music Video


【中日歌詞翻譯+羅馬拼音】BEASTARS 第二季 OP  -「怪物」/ YOASOBI (Ayase& ikura)

-Music :Ayase
-Vocal:ikura

中文翻譯:榎宮月



素晴らしき世界に今日も乾杯
Subarashiki sekai ni kyou mo kanpai
於美妙的世界中的今日也乾杯吧

街に飛び交う笑い声も
Machi ni tobikau waraigoe mo
相互交錯於街道上的笑聲也

見てみぬフリしてるだけの作りもんさ
Mite minu furi shiteru dake no tsukuri mon sa
僅只是視而不見的偽造品罷了

気が触れそうだ
Ki ga fure sou da
好似發狂那般

クラクラするほどのいい匂いが
Kura kura suru hodo no ii nioi ga
直衝腦門般的誘人香氣

ツンと刺した鼻の奥
Tsun to sashita hana no oku
刺鼻的撲向鼻之深處

目を覚ます本能のまま
Me o samasu honnou no mama
保持著本能的思想甦醒了過來

今日は誰の番だ?
Kyou wa dare no ban da
今日又是輪到誰了呢?


この世界で何が出来るのか?
Kono sekai de Nani ga dekiru no ka
於這個世界中究竟能完成何事呢?

僕には何が出来るのか?
Boku ni wa nani ga dekiru no ka
對我而言 我又能做到何事呢?

ただその真っ黒な目から
Tada sono makkuro na me kara
單純地為了不使那漆黑的雙瞳中的

涙こぼれ落ちないように
Namida kobore ochinai you ni
眼淚簌簌而下


願うミライに何度でもずっと  
Negau mirai ni nando demo zutto
無論幾次我都會緊咬著

喰らい付く
Kurai tsuku
自身所祈願的未來不放

この間違いだらけの世界の中
kono machigai darake no Sekai no naka
希望這個充斥著錯誤的世界

君には笑って欲しいから
kimi ni wa waratte hoshii kara
展露笑顏

もう誰も傷付けない
Mou daremo kizutsukenai
已不傷害任何人了

強く強くなりたいんだよ
Tsuyoku tsuyoku naritainda yo
為了能使我能保持自我

僕が僕でいられるように
Bouku ga boku de irareru you ni
變得更加堅強



素晴らしき世界は今日も安泰
Subarashiki sekai wa kyō mo antai
美妙的世界中的今日也平定安穩

街に渦巻く悪い話も
Machi ni uzumaku warui hanashi mo
裝作一無所知的樣子挪開了視線

知らない知らないフリして目を逸らした
Shiranai shiranai furi shite me o sorashita
無視了激盪於街道中的惡言壞語

正気の沙汰じゃないな
Shōki no sata janai na
可是件失常的行為吶

真面目に着飾った行進
Majime ni kikazatta kōshin
認真而假飾著行進所

鳴らす足音が弾む行き先は
Narasu ashioto ga hazumu ikisaki wa
鳴響出富有力道的腳步聲前方

消えない消えない味が染み付いている
Kienai kienai aji ga shimitsuite iru
群染著 永遠無法消卻的氣味

裏側の世界
Uragawa no sekai
裏處的世界

清く正しく生きること
Kiyoku tadashiku ikirukoto
純潔而正直地活著

誰も悲しませずに生きること
Dare mo kanashima sezu ni ikirukoto
不使任何人悲傷而活著

はみ出さず真っ直ぐに生きること
Hamidasazu massugu ni ikirukoto
依循著常軌活著

それが間違わないで生きること
Sore ga machigawanaide ikirukoto
那就是必無失誤的存活方式

ありのまま生きることが正義か
Arinomama ikiru koto ga seigi ka
難道維持真實樣貌活著就是正義嗎

騙し騙し生きるのは正義か
Damashi damashi ikiru no wa seigi ka
不斷地欺騙著他人活著就是正義嗎

僕の在るべき姿とはなんだ
Boku no arubeki sugata to Hana nda
我所該存在的姿態又是什麼呢

本当の僕は何者なんだ
Hontō no boku wa nanimonona nda
真實的我究竟又是誰

教えてくれよ
Oshiete kure yo
快告訴我啊

教えてくれよ
Oshiete kure yo
快告訴我啊


今日も
Kyō mo
今日也

答えのない世界の中で
Kotae no nai sekai no naka de
在毫無回應的世界中

願ってるんだよ
Negatteru nda yo
祈禱著喲

不器用だけれど
Bukiyōdakeredo
雖然此舉很笨拙

いつまでも君とただ
Itsu made mo kimi to tada
但我也單純地與你

笑っていたいから
Emi tte itaikara
永遠微笑著

跳ねる心臓が
Haneru shinzō ga
鼓動的心臟

体揺らし叫ぶんだよ
Karada yurashi sakebu nda yo
喚醒了身體而吶喊著

今こそ動き出せ
Ima koso ugokidase
現今 正是 挺身行動之時啊


弱い自分を何度でもずっと
Yowai jibun o nandodemo zutto
無論幾次我都會將弱小的自己

喰らい尽くす
Kurai tsukusu
喰噬殆盡

この間違いだらけの世界の中
Kono machigaidarake no sekai no naka
希望你能於這個充斥著錯誤的世界中

君には笑ってほしいから
Kimi ni wa waratte hoshīkara
展露笑顏

もう誰も泣かないよう
Mō dare mo nakanai yō
已不再使任何人哭泣了

強く強くなりたいんだよ
Tsuyoku tsuyoku naritainda yo
為了能使我能保持自我

僕が僕でいられるように
Boku ga boku de irareru you ni
變得更加堅強


ただ君を守るそのために
Tada kimi wo mamoru sono tame ni
我僅只是為了守護你

走る走る走るんだよ
Hashiru hashiru hashirunda yo
而不斷地 不斷地

僕の中の僕を超える
Boku no naka no boku wo koeru
跨越我心中的我奔馳著



※若須轉載,請附上原文網址及翻譯者,謝謝您~



送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

Celeste偽晴(躺平模式)
感謝你推薦我的文章,這次決定要翻譯怪物的歌曲和小說對我來說是個大工程呢...也向一些大大們討教了不少,最後的成品能讓你喜歡真是太好了[e34]
2021-01-07 20:19:17
榎宮月
感謝在翻譯方面的資深前輩們,讓更多人能更理解自己想知道卻沒辦法深入瞭解的內容,也希望自己未來能向這個方向邁進ヾ(^▽^*)
2021-01-08 06:16:54
sigre
你好,我也很喜歡這首歌,
有幸在YOUTUBE看到你的翻譯歌詞,覺得這是我找到現在最喜歡的翻譯版本。
所以想冒昧請教可以讓我轉載歌詞出處到我的部落格?會註明出處和作者的,不好意思麻煩你了~
2021-01-20 13:54:23
榎宮月
謝謝您能喜歡我的翻譯~我很高興,轉載翻譯的部分只要幫忙附上轉載出處及翻譯者就OK了~
2021-01-20 17:15:13
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作