56 GP
[翻譯]【少女前線】AR小隊的新年遊戲
作者:神奇的拿鐵│2021-01-03 17:31:49│巴幣:120│人氣:2795
原文:
作者推特:
新年翻一些有過節氣氛ㄉ
是說這篇註釋打的比對話還久= =
註釋是盡可能在內容塞得下的前提打的
有什麼地方有問題也歡迎指正orz
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5032938
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:翻譯|少女前線|AR15|不是四格漫畫|SOPMODII|M4A1|M16|漫畫|格林娜|又不帶RO玩
留言共 16 篇留言
巧合,都是巧合:
旁人:AR小隊的人都是一群怪胎嗎!?
01-03 17:35
神奇的拿鐵:
偶爾歡樂一下也不錯X)
01-03 17:50
澄清湖jacky:
快 狠 準 不愧是我老婆(大霧)
01-03 17:35
神奇的拿鐵:
快狠準的搶牌(X)
快狠準的搶脊椎(O)
01-03 17:51
Cotton:
笑死 陀螺
01-03 17:35
神奇的拿鐵:
最強的陀螺就是自身化成陀螺
01-03 17:52
亞瑟德奧瑟:
怪了,我怎麼記得我聽過的名稱是"福笑"和"百人一首"...
01-03 20:08
神奇的拿鐵:
福笑跟笑福面好像都有人用,福笑應該是來自日文原文福笑い(有福氣的笑容)
01-03 22:58
神奇的拿鐵:
至於百人一首不是遊戲,是歌留多中歌牌選詞的來源
01-03 22:59
starseeker:
歌留多好像看到翻成花牌的比較多嗎
01-03 21:08
神奇的拿鐵:
剛上網看了一下,歌留多跟花牌好像是不同遊戲…不過好像也有人用「歌牌」
01-03 23:00
菲雅莉:
沒有錯)花牌是(看)花色)歌牌是(聽)牌音)
01-03 23:29
starseeker:
喔喔,我發現自己是被花牌情緣的那個翻譯誤導了...原來那個翻譯也是錯的
01-03 23:56
神奇的拿鐵:
不過發現蠻多人會用錯的XD我也是第一次知道差異
01-04 00:11
菲雅莉:
花牌https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E8%8A%B1%E6%9C%AD
01-04 10:53
菲雅莉:
歌牌https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E7%AB%B6%E6%8A%80%E6%AD%8C%E7%89%8C
01-04 10:54
菲雅莉:
花牌情緣https://zh.m.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B1%E7%89%8C%E6%83%85%E7%B7%A3早期叫花牌沒有錯(不是翻錯)
01-04 10:58
菲雅莉:
日本紙牌就叫(歌留多)https://zh.m.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%8C%E7%95%99%E5%A4%9A
01-04 11:02
菲雅莉:
只是後期會搞混)所以叫歌牌
01-04 11:15
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
56喜歡★tigger102372 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:2020年末雜談...
後一篇:今天換我生日啦...