創作內容

15 GP

【キタニタツヤ】白無垢[日文/中文歌詞] [翻譯]

作者:菇│2020-12-30 21:07:38│巴幣:2,026│人氣:1929
想要用「今天很冷,所以來翻個感覺也很冷個歌」當開頭。
但其實只是昨天白無垢的MV,在我把這首歌聽了快一周後,終於出來了而已
(́◉◞౪◟◉‵)
而且4:3的畫面超有雰囲気。

眾所皆知(?),キタニタツヤ是超愛用各種典故來隱喻的機掰創作人中的箇中翹楚。
所以其實剛翻完的時候,我根本沒搞懂他到底想表達甚麼w,只知道這是一首悲傷情歌。
花了一點時間思考,覺得像是在文學賞析一樣w。

先說結論(我流解釋),我認為這是一首描寫「發現被背叛而憤怒,糾結著是否戳破,又在一切開誠布公後,獨自難過、脆弱」的BE愛情故事,其情感的轉折、矛盾、轉變,描寫之細膩,細細體會後,真的讓人送出膝蓋。
尤其在歌詞中,大量運用到時間、行為、感覺、人事物的映襯,將「我仍愛著你,你卻背叛我」的矛盾氛圍最大化。

在MV內,畫面一次次的循環中,背景那一小塊凌亂晃動的顏色,似乎正與歌詞的情感相呼應,當生氣時是紅色,難過時是藍色,悲憤時是紫色,最後變成一團混亂的黑。

關於「白無垢」,去找資料後才知道,除了「以純白之身染上夫家色彩」的意思外,還帶有「出嫁後切莫出而又返的祈願」。
先不討論父權社會思想甚麼的,單就白無垢所帶有的期待來看,副歌彷彿在訴說「也許在未來,你我曾經義無反顧的誓約會是我心中一片柔軟,但現在,我痛苦得快要崩潰」。
先舉出了未來的可能性,反而襯托出,現在是多麼的心寒、脆弱。

另外還有個有趣的地方是,我發現英文標題的slush,可以是「半融的雪水」,也可以是「矯揉造作的語言」和「無聊的言情小說」,如此切合又帶點諷刺,真的很有趣。

好了,這篇我流分析打得比翻譯還久,就這樣了,請多指教。



白無垢 しろむく slush
キタニタツヤ

-
-
-
かなしくもなく
悲しくもなく
毫無悲傷之意
-
ただなさけなくてうつむいて
ただ情けなくて俯いて
僅是無情地低俯著
-
わだちとあしあとでどろまみれの
轍と足跡で泥まみれの
對著車痕與足跡的爛泥中
-
おとといのゆきにいらついた
一昨日の雪に苛ついた
前天落下的雪 感到煩躁
-
てをつなぎあるくような
手を繋ぎ歩くような
雖並非是 如攜手同奔
-
きれいなもんじゃないけれど
綺麗なもんじゃないけれど
那樣美麗的事物
-
そうまとうのようなおもいで
走馬燈のような思い出
似走馬燈一般的回憶
-
すこしだけにじんだ
少しだけ滲んだ
稍稍滲出
-
-
べつになにもかわることはない
別に何も変わることはない
其實也沒什麼大不了的改變
-
せんないせいかつ がつづくだけだぜ
詮無い生活 が続くだけだぜ
只是繼續一無是處的生活
-
なんてきつねとぶどうみたいなこと
なんて狐と葡萄みたいなこと
為何狐狸與葡萄這般故事
-
はきすてるほど むなしくなんだな
吐き捨てるほど 虚しくなんだな
總是空虛得令人作嘔

(※狐狸與葡萄:伊索寓言其中一則,「酸葡萄心理」的典故,簡單來說就是「不是我的都是爛的!」,一種很低能卻又很常見的心態)
-
-
-
いつかのきみがまとったしろむくのゆきは
いつかの君が纏った白無垢の雪は
未來 曾纏繞你身形 白無垢的雪
-
あたたかでやわらかいまわたのようでした
暖かで柔い真綿のようでした
將變得如真絲般 溫暖而柔軟
-
いまぼくのうえにふってもろくくずれてく それは
いま僕の上に降って脆く崩れてく それは
現在 降於我身上 脆弱而崩碎著的 那是
-
おもくつめたいなみだのようなみぞれでした
重く冷たい涙のようなみぞれでした
纖纖玉霙 如嚴寒淚水
-
-
-
アスファルトのどろをはねて
アスファルトの泥を撥ねて
濺起柏油路上的泥水
-
いそがしくかけずるひとのむれのなか
忙しく駆けずる人の群れの中
在匆忙奔走的人群中
-
うしなうはずのないものをうしない
失うはずのないものを失い
失去不應喪失之物
-
そのざんしにすがりついていた
その残滓に縋りついていた
將其殘餘 緊緊抓住
-
-
きみにそれをつげられたあさ
君にそれを告げられた朝
告知於你的早晨
-
ぼくのひょうじょうはまぬけていただろう
僕の表情は間抜けていただろう
我的表情應該很蠢吧
-
そうぞうしただけでわらえてくるのに
想像しただけで笑えてくるのに
僅只是想像 就令我發笑
-
きみはすこしもわらわなかったな
君は少しも笑わなかったな
然而你卻沒有一絲笑意
-
-
やさしいきおくだけいだいてねむりたいのに
優しい記憶だけ抱いて眠りたいのに
只是想要擁抱溫柔的記憶入睡而已
-
アルコホルじゃこのめはさえてしまうのだ
アルコホルじゃこの目は冴えてしまうのだ
酒精卻令這雙眼更加清醒
-
まちをはいずりまわって ただくだまいても むなしい
街を這いずり回って ただくだ巻いても 虚しい
街道上來回爬行 只是那醉酒的瘋言瘋語亦空虛
-
きみにふれたい
君に触れたい
想碰觸到你
-
-
いつかのきみがまとったしろむくのゆきは
いつかの君が纏った白無垢の雪は
未來 曾纏繞你身形 白無垢的雪
-
あたたかでやわらかいまわたのようでした
暖かで柔い真綿のようでした
將變得如真絲般 溫暖而柔軟
-
いまぼくのうえにふっていたみをぼかしてくれたのは
いま僕の上に降って痛みをぼかしてくれたのは
現在 降於我身上 淡化那疼痛的是
-
おもくつめたいなみだのようなみぞれでした
重く冷たい涙のようなみぞれでした
纖纖玉霙 如嚴寒淚水
-
-
せわしいまちのただなかなるしめやかさよ
せわしい街の只中なるしめやかさよ
熙攘街道中的寂靜啊
-
-
-
個人翻譯,僅翻譯練習及音樂推廣之用,非用於營利,一切版權歸版權方所有
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5028434
Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣

相關創作

同標籤作品搜尋:#翻譯|#歌詞|#日文|#キタニタツヤ|#白無垢|#slush

留言共 5 篇留言

LaViecher
翻得很好欸 竟然沒有人留言 我來當第一個XD 我剛聽其實也聽不太懂他到底想表達來查查翻譯結果你翻得比我原本猜測的意思還要多很多,希望你可以繼續翻下去,另外分析的部分我覺得也是相當讚,這裡不像IG比較偏好短文,倒流進來的人應該也比較多是查歌詞的,應該是不用怕篇幅過長,希望你可以盡興創作

02-07 19:43


謝謝QQQQ直球稱讚真的讓我好感動QQQQQ
キタニタツヤ的歌詞就真的很隱晦(或者說是內斂美?),會讓我有超想搞懂的欲望(?)
但我其實很怕有一天キタニタツヤ跳出來說我藍色窗簾XD
之後也會繼續翻我喜歡的歌啦,不過更新與否真的全憑一時興起就是了www
總之會繼續努力的!謝謝你!02-07 21:28
linghsuan
感謝翻譯~~完全看不懂歌詞,看到你的解釋覺得好像比較懂這首歌要表達的是什麼了

11-01 15:45

V_V
謝謝翻譯!
為了要留言申請了帳號
查歌詞才發現巴哈這裡的翻譯更讚!

05-15 22:28

小嘎
2023/4/23來到這裡
感謝大大的翻譯
超級感謝:D

04-23 23:32

zn
2023/11/03
感謝大大翻譯!!
看了歌詞後對這首歌多了很多感觸🥺

11-03 13:22

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

15喜歡★soo9888653 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【須田景凪バルーン】刹那... 後一篇:【優里】インフィニティ[...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

blacktor讀者
【勇氣爆發】Chapter-999.情慾爆發的夏天-B......啊,ATF給勇跟史密斯發結婚禮金了呢......看更多我要大聲說51分前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】