前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】さらってほしいの / ヒトリエ

伊亞修斯 | 2020-11-04 04:56:35 | 巴幣 1418 | 人氣 877


作詞、作曲、編曲:wowaka
演唱:ヒトリエ
翻譯:伊亞修斯
(感謝月若涼大大協助校正!)



当たり前に彼女は言う
那個少女理所當然地說著

「僕を拐ってくれないか?」
「不將我給誘拐走嗎?」

当たり前に目を伏せて、多分、笑っていた
理所當然地垂下雙眼,大概,在笑著吧

情けないを抱え込む、僕を
背負起難堪*1

笑ってくれないか
不嘲笑這樣的我嗎?*2

浮かんだあの娘は何処へ向かう?
腦海中浮現的那個少女向著何處而去了呢?

と泣いて そう、ただ泣いて!
她正哭著,是啊,祇是哭著



頑なに隠していた
收起那份頑固

淡くて脆い思いをさ 掴んだ
將淡淡的、脆弱的思念啊   緊抓住

手のひらを見てはただ、笑ってた
在掌中端詳後,僅僅是,露出笑容

当たり前に彼女は言う
理所當然地那個少女說道:

「僕を笑ってくれないか?」
不對我笑一笑嗎?

繋いだ両の手解いてさ、伸ばして、また繋いで
將牽起的兩隻手鬆開,伸出手來,又再度牽起*3



何もかもを繰り返して
一切都在循環往復

色違いの街を凪いでいた
有著不同顏色的街道也變得風平浪靜了

アレも、コレも取り返して、
這個也好、那個也好,全都找回

聞こえない振りをして
裝作沒聽見的樣子

ああ、
啊啊

「ひとりきりの今日はいつか、
「獨自一人的今天,總會迎來

擦れ違いの明日へ向かうの」
向著不同的未來而去的日子。」

そんな言葉で、無邪気に笑っている
說著那樣的話語,天真地笑了出來

おしまいを思えば、はじまりが来てしまう
一想到結束,新的起點也將會到來

間違いの色で、塗り潰してしまう
被錯的顏色,給全部塗滿

「最低」なんだ、僕は其処で笑っている
這種事真的是「最糟糕的」,我在那裡笑了出來

「ねえ、そうだろう そうだろう?」
吶,是這樣吧,是這樣吧?



当たり前にあの娘が言う
理所當然地那個少女說了

「君を笑ってしまえたら」
若能對你露出笑容的話...

浮かんだあの眼の色もさあ、
腦海中浮現的那雙眼睛的顏色也好

多分   笑っていた
大概,在笑著吧

情けないを抱え込む
背負著這份難堪

君を拐ってしまえたら
將你給拐走的話

塞いだ今日と足りない未来
壓抑的今天和不足的未來

掴んだ情、不確かな期待
抓住的情感、不明確的期待

全部、全部拾い集めた
全部、全部都收集起來

その內になにを見ていた?
在那之中看到了什麼呢?



何もかもを振り返って
回顧過往的一切

色違いの価値探していた
尋找擁有不同色彩的價值

どれを、どれを選んで、
哪個、選擇了哪個呢

気付かない振りをして
裝作沒察覺到似的

ああ、
啊啊

ひとりきりの今日もいつか
獨自一人的今天也好,終有一天

擦れ違いの明日を迎えて
會迎來不同的明天

当たり前の今日にまた、戻る
理所當然地今天又再次,回到這裡

どうしたいと今思ってるのかわからなくて
連自己「想怎麼做」、現在到底在想什麼」都不明白

間違いない答えを探していて
尋找著毫無錯誤的解答

だいたいの思いを真っ白にしてしまう
將大部分的思念都化作純白吧*4

「それで良いのだろう,良いのだろう,今は」
這樣就好了對吧,就好了吧?現在(就當作是這樣吧)

おしまいを思えば、はじまりが来てしまう
一想到結束,新的起點也將會到來

間違いの色で、塗り潰してしまう
被錯的顏色,給全部塗滿

「最低」なんだ、僕は其処で笑っている
這種事真的是「最糟糕的」,我在那裡笑了出來

「ねえ、そうだろう どうせそうだろう?」
吶,是這樣吧,反正就是這樣吧?





1:情けない亦有悲慘、可憐、可恥、可鄙等多種意思。
抱え込む就字面上可翻譯為緊緊抱住,有承擔的意思,因為承擔起難堪在語感上有點奇怪,所以翻譯成了上面的背負起難堪。
原本自己想到的另外一個翻法:將難堪的模樣緊緊抱住

2:在日文中,笑和嘲笑都以同樣的方式寫出/讀出,因此我歌詞中部份語意較明顯為嘲笑的部分被翻為嘲笑,多數則依舊翻為表情描述上的笑。你們可以按照自己對於角色心境的解讀去推測笑背後的涵義。

3:繋いだ除了牽著手以外,也有被綁住的意思。整體而言,這段歌詞想表達的是互相連繫在一起,分開後又重新連繫在一起的狀態。
而是誰主動放開,誰主動牽起的,我覺得可以留給讀者/聽眾自行想像。

註4:だいたい的意思是指大致上、大概,除了我上面的翻譯以外,也請教了月若涼大大。
她的翻法是"將所有念頭都回歸於純白吧",我覺得兩種翻法都不錯,大家可以參考看看。



這首本來應該是最後一首的,不過我也不知道為什麼就第一個翻、第一個傳了。
一年前的今天,我上傳了兩首wowaka的歌。
與其說是紀念,不如說是給不穩定的自己一個期限。
正因為沒有什麼可以相信的東西,所以才習慣用日期去控制自己的行動。
想念和悲痛這種事天天都在發生,並不會因為對方生日而變得強烈或稀薄。
直到現在,wowaka仍舊相當大程度地影響著我的生命。難過的是,是在wowaka去世前不久,我才真正喜歡上wowaka。而不是像國中一樣,將印象停留在"rolling girl的作者",這種連名字都記不清楚的狀態。
雖然我並不了解wowaka,也不曾關注過他的生活,甚至連一場現場演唱會都沒能聽到。
但是wowaka這個名字是如此深刻地,作為他所有曲子印象的集合體,刻進我的意識裡。
我也曾經想過要為他整個歌曲創作進行分析和整理,但是至少我現在得踏出第一步。
也就是將我暑假原本預定將wowaka近百首的所有歌曲翻譯完,卻沒完成的這個目標,開始一首一首地慢慢翻譯完成。
關於撞翻譯的事情我也想過了,但我覺得我非翻不可,即使是有人翻過的歌。我也會為了wowaka而破例。
至於今天之內能不能產出別首翻譯,老實說我也沒把握。但是,為了wowaka,為了我自己,我會努力的。

那麼,以下是今年給wowaka的話語。

今日はwowakaさんのお誕生日です、
お誕生日おめでとうございました、wowakaさん。
君がこの世界で生まれたのことは本当に良かった。
君の歌はあたしを救われたから、あたしはこんなん世界でも生きていけるになった。
本当に、本当にありがとうございました。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作