創作內容

159 GP

【歌詞翻譯】風を食む/ヨルシカ

作者:徒花✨Crossick最推し│2020-10-07 02:29:18│巴幣:4,950│人氣:14625

《Offical Ver.》

《YouTube Music Ver.》

-

■ヨルシカ n-buna(G,Composer)コメント
全体のテーマは消費です。子どもの頃は雲一つにも心を動かされたのに、大人になるにつれそういう感覚は少なくなったように感じます。
タップ一つで物が買える現代社会で、消費することに疲れてしまった心を最後に優しく包むような曲を書きたいと思いました。

■ヨルシカ n-buna(G,Composer)的留言
歌曲整體的主題是「消費」。明明小時候就連一朵雲都會為之心動,但隨著長大成人後,我感受到那樣的感覺似乎就變得越來越少了。
因此我想要寫一首「在透過一個點擊就能夠購物的現代社會裡,彷彿能溫柔地在最後包容那因消費而變得疲憊不堪的心」的歌。

-


-

花細し【はなぐわし】:意指花朵美麗的樣子。出自《万葉集 二五六五》
天飛ぶや【あまとぶや】:意指在天空飛翔的樣子。出自《万葉集 一五二〇》

《風を食む》,直譯為「吃風」。
「食む」這個詞基本上不會出現在日文的日常對話裡,
唯有在歌詞、詩集等等的文學類型文章裡才會出現,
因此我才會用「啜」這種在中文的日常對話裡也不太會出現的字。
另外我猜想「風を食む」可能是由慣用句「風を食らう」造句而來,
「風を食らう」的意思是「在察覺到事態不對勁時,慌慌張張地逃跑」。
又由於這首歌是ナブナ為了新聞節目(你沒看錯)而寫的,
因此亦有可能是想傳達「透過新聞先蒐集正確的情報後再行動」的意思。
只是如果照著原意譯寫進歌詞裡似乎又有些突兀,所以我決定在後記進行補充

在ナブナ的留言裡提到,
現代人的「物慾」已經太容易被滿足了。
想吃什麼、想用什麼,只要上網動動手指就可以得到想要的,
購物疲乏之餘卻忘記了真正的本質,
而這首歌便是寫來撫平那些已經被磨損的心靈。

昨晚在翻譯的時候還有件我自認挺有趣的事情。
「俯く手元で購入」我起初是翻譯成「以羞赧的生活費買下」,
但左思右想就是覺得有哪裡不太對勁,
在我看完ナブナ的留言之後,我才想到這指的可能是「滑手機、平板的動作
雖然修改過後我也依然無法保證100%正確,
不過至少我覺得似乎通順了許多。

※如果有需要「文字檔歌詞」的人請再私訊我吧!
 為了防止歌詞被偷只能這麼做了,造成不便請見諒。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4940631
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:風を食む|翻譯|ヨルシカ|歌詞

留言共 28 篇留言

泡菜人
太快了吧!感謝翻譯

10-07 02:36

徒花✨Crossick最推し
凌晨一換日就開始翻了 [e5]10-07 08:55
爽雙爽雙-冰封模式
有夠快(゜-゜)

10-07 02:43

徒花✨Crossick最推し
10秒16字[e1]10-07 08:56
觀測
感謝翻譯 好快的翻譯速度~

10-07 03:05

徒花✨Crossick最推し
你不嫌棄而已~10-07 08:56
T.S.Jourdin-醋酸亞砷酸銅
可以聽了耶 剛出的時候不知道為什麼ㄅ行

10-07 07:10

徒花✨Crossick最推し
對啊,剛出的時候怎麼弄都不行,拖了快半小時才終於可以聽QQ10-07 08:57
千宴一夢
這歌詞...會讓人想到正面積極的佩可會對佑樹說的話耶

10-07 07:35

徒花✨Crossick最推し
原來這首歌還有這種印象嗎[e39]10-07 08:58
Mazha
太U質了,謝謝大大神速翻譯,這首今天凌晨一發佈試聽後直接買了數位檔www

10-07 10:55

徒花✨Crossick最推し
不客氣!喜歡就好!
音樂就是要買正版的用力支持!10-07 14:13
Haruka
歌詞好讚 今年該不會還有第二章專輯?

10-07 10:56

徒花✨Crossick最推し
我也覺得這首歌詞的意境很美呢!
專輯我覺得應該有點困難啦...再一首單曲可能比較有機會?10-07 14:14
RICE(萊斯)
就只有你 版主大大請接受我的膝蓋

10-07 13:21

徒花✨Crossick最推し
畢竟我每次都力求成為網路上第一篇中文翻譯 (゚∀゚)10-07 14:15
吼搭啦
聽起來舒服,翻得也很流暢耶

10-07 14:19

徒花✨Crossick最推し
suis的歌聲真的很迷人呢!
也謝謝你的稱讚!10-07 23:01
白煌羽
辛苦了

10-07 18:37

徒花✨Crossick最推し
不客氣!10-07 23:01
貓咪護刃
改成圖片之後應該沒有被那個人盜用了吧?

10-07 21:30

徒花✨Crossick最推し
不瞞你說,他的巴哈小屋跟YT頻道都被BAN掉了
看來是大家的檢舉起了作用呢10-07 23:02
Jiasel
好快!! 辛苦了~
每次看你的翻譯都覺得很美

10-08 02:48

徒花✨Crossick最推し
那是你不嫌棄~
感謝你的讚美[e12]10-10 00:30
貓咪護刃
原來檢舉是有效的,以前按都沒有成效

10-08 07:01

徒花✨Crossick最推し
我自己也是滿意外的說10-10 00:35
apalan60
謝謝翻譯!

10-08 18:06

徒花✨Crossick最推し
不客氣!10-10 00:35
傲嬌的悠楓
翻得超美><!喜歡你的文字和細膩!

10-08 19:41

徒花✨Crossick最推し
感謝你的稱讚!
能讓你這麼覺得的話我也翻得很值得!10-10 01:28
ikinn
感謝ヨルシカ又給予了平靜溫柔的歌,感謝徒花大的翻譯,每次出新歌一定會來看大大的翻譯!!

10-09 11:16

徒花✨Crossick最推し
我其實是那種歌要對到電波才會翻譯的人...
所以並不是說只要ヨルシカ出新歌我就會翻譯,
只是ヨルシカ真的每首歌都超級打到我的點,
所以就一首接一首翻下去了[e16]10-10 01:29
那就閉上眼吧
謝謝翻譯

10-09 13:11

徒花✨Crossick最推し
不客氣![e12]10-10 01:29
典獄長
ヨルシカ的每一首歌都像一個故事,看似獨立卻又緊緊相連。
ナブナ透過音樂闡述對生命的感想,有太多歌詞打動我、產生共鳴,神團沒有之一!
感謝翻譯~

10-13 18:45

徒花✨Crossick最推し
ヨルシカ寫的音樂幾乎都是在有一個完整故事的前提下去寫出來的,所以更能讓人感受到其中想傳達的事物。11-08 16:41
欹嵐
感謝翻譯!
可以跟你要文字檔的歌詞嗎>< 純粹給自己看,不會任意轉載的!

11-08 02:24

徒花✨Crossick最推し
呃…可以是可以,只是如果只要看而已的話,那上面的圖檔不就可以看了嗎@@...11-08 16:40
欹嵐
啊...我都會收到記事本
沒關係如果不方便就請無視~

11-09 00:15

徒花✨Crossick最推し
抱歉抱歉,回覆的通知被洗掉了,到今天才看見。
我沒有其他的意思,純粹就是好奇問一下而已,你別放在心上!
今天下班之後我會再把文字檔的歌詞私訊給你,不好意思!11-11 14:39
欹嵐
啊啊啊你的疑惑是正常的我很能理解!!
是我一開始沒有說清楚哈哈
謝謝你~~~‹3

11-11 17:17

羽糕
大大會不會把每首歌的歌詞都找時間翻譯一下呢QQ
看下來最喜歡你翻譯的意境了..

11-22 19:55

徒花✨Crossick最推し
你的「每首歌」指的是哪些歌呢?11-22 19:56
羽糕
ヨルシカ過往的歌(?
抱歉沒說清楚QQ

11-24 02:01

徒花✨Crossick最推し
太舊的因為網路上有各種版本所以就不再花時間翻了,不過最近的每一首都有翻哦?你可以從旁邊的資料夾去找。11-24 06:41
羽糕
好的!
有我知道>< 都看過一遍了ww
因為喜歡大大的翻譯想說才問問
辛苦了///

11-27 11:23

徒花✨Crossick最推し
哦哦!原來你都已經看過了!非常謝謝你的喜歡!
其實那些舊的歌我也很想翻譯……
只是因為現實生活上常常忙到沒什麼自己的時間QQ11-27 12:24
Renne
您好!感謝您優美的翻譯,突然覺得聽這首歌時更有意境了^^
這邊想請問您方便提供文字檔的歌詞嗎?我想使用在學校的歌唱比賽中~(需要製作歌詞的PPT,希望能使用您的翻譯>< 當然會一開始就註明您的名字!)
不好意思打擾您了,再次感謝您

12-22 00:23

徒花✨Crossick最推し
你好!謝謝你的讚美,也非常謝謝你的喜歡!
歌詞的部分已經透過私訊的部分傳給你了,再請確認看看有沒有收到哦!
最後也謝謝你的事先告知和願意註明原出處,祝妳歌唱比賽順利!12-23 12:08
Renne
真的非常感謝您!!(淚
我會加油的!希望不認識ヨルシカ的人能因為這首歌而喜歡上他們^^

12-23 22:11

徒花✨Crossick最推し
不客氣!我也希望能讓更多不認識ヨルシカ的人喜歡上他們!12-26 22:20
遙想星空
你好 首先謝謝你把這首歌翻譯得如此優美又富含意境
不過這首歌看日本網友在歌曲底下的留言似乎有另一種意思
對應到yorushika的另一首歌:春泥棒
但因為我不會日文所以是直接用google翻譯勉強猜出意思
所以這邊把那名網友的留言完整複製了過來
やっとわかった気がする


春泥棒に対する
n-bunaさんの説明の一部分で
「花が寿命なら風は時間だろう」
とがあった。それに沿えば
「風を食む」は「〝時間〟を食む」
であり、あなたの寿命(花)が散ってしまわないように周りで吹く風を食んでいるという事なのか。

それとも、もうあなたは亡くなっていて
時間(風)があなたを風化させていく。
〝私〟の中の〝あなた〟が時間(風)とともに薄れていく。
私があなたを忘れてしまっていく情景を「風を食む」→時間が喰っていく
と表現したのか。

また、歌詞に「風のない春に騒めく」
とある。これまでの考察を交えれば、この状態では〝あなた〟の寿命(花)は散らない。つまり、風が食んでいかないものがある。
「あなたの顔や声は風が食んで行ってしまうかも知れないけど、決して忘れないものも私の中に生き続けているよ。」
という表現ではないか。


いずれにせよ「食む」という表現の仕方に脱帽せざるを得ない。
これ以上の表現の仕方は見つからない。
芸術の創作であれば、作者の表現が最適解である事は間違いない。
だが、これほど日本語的にも表現としても完成されたものは中々ない。
ただ感服するばかりである
不曉得你能否幫忙翻譯這段留言的意思 若不能也沒關係
只是單純看見這留言有另一層更深的意涵 深受感動QWQ

04-27 18:30

徒花✨Crossick最推し
留言因為有字數限制,所以我私訊給你囉。04-29 10:44
Gord99N
大大你好~
個人也喜歡翻譯歌詞所以想跟樓主討論翻譯的一個部分

不知道大大知不知道「枕詞」跟「掛詞」這個日本文學修辭
花ぐわし 天飛ぶや 冬籠り 這三個都是「枕詞」
分別掛著「桜」「軽」「春」這三個「掛詞」
是連接在一起的,而且枕詞多數是習慣用法(甚至有枕詞辭典),不一定有意義,可能是甚至只是與掛詞之間的文字遊戲

所以在大大翻譯 「草隨風 流瀉於天」的部分 我個人覺得有些不適當
因為「天飛ぶや」是「軽」的枕詞
而「天飛ぶや」之所以能夠掛著「軽」的原因是由於「軽」音近掛語「雁」
與「天飛ぶや」之間並無直接意義上的關聯
所以翻譯上我認為將「天飛ぶや」與「草流れ」一起解釋並不合適
且也不適合做出任何翻譯,才符合枕詞本身的特性

但我也同時認為大大這樣將他翻譯出來也讓歌詞更有畫面與情境,讀起來也流暢通順!但卻也認為應該將歌詞的意義原封不動地呈現出來,所以儘管是不好理解的修辭法也該好好傳達給讀者比較好~

想知道大大的想法,如果能得到回覆會很開心的!希望能互相討論進步~

01-28 22:24

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

159喜歡★zx4242564 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【漫畫翻譯】也是會有這種... 後一篇:【漫畫翻譯】好像能相處得...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

san0196
《我是靈異人》最新一話更新囉!歡迎來我的小屋看看喔!看更多我要大聲說昨天13:55


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】