創作內容

6 GP

【翻譯】sasakure. UK - トーチカ feat.初音ミク MV 深瀬佑+個人解讀(圖多)

作者:月若涼│2020-09-21 16:18:54│巴幣:12│人氣:702
tag: 初音ミク sasakure.UK ささくれP mami 深瀬佑 中文歌詞



トーチカ (托奇卡)

Sing: 初音ミク
Music & Lyric: sasakure.UK
Chorus: mami
Illustration & Movie: 深瀬佑
Chinese: 月若涼 (請勿未經許可任意更動翻譯)

ぱらぱら散る 火薬の匂い
セメント越しの春 異常ナシ、私情アリ
「戻らないでしょ」どうしても
穴ぼこだらけの愛 なんて

|四處飄散著 火藥的氣味
|穿透水泥牆的春意 沒有異常、但有私心
|無論如何「回不到過去了」
|例如滿是創傷的愛 之類的

ほらまた散る 火薬の匂い
剥がれた現実と 思考回路哨戒
貴方は まだ夢のなか
蠱毒を抱えたまま

|你看仍飄散著 火藥的氣味
|被揭露的現實與 思考回路搜索
|你啊 還處於夢境內側
|將蠱毒(孤獨)擁在懷中

あの日こぼした命の余りが
“ありがとう”などと喚いてる
         ・・・・
―ふざけんなよ もう息止まりさ

|那一日以即將逝去的剩餘性命
|“非常感謝”這般地傾訴著
|          ・・・・
|―別開玩笑了 明明要停止呼吸了啊

さらばトーチカ “許してくれ”とは言わないが
どうか その正義で僕を”吊るしてくれ”よ
錯綜した終着点 お別れなのさ 僕ら
手向けた花と、火薬の匂い

|那麼托奇卡 我不會說出“請原諒我”
|還請 憑著正義將我給”處以絞刑”吧
|錯綜複雜的終點 就此別過吧 我們
|奉上的貢花與、火藥的氣味

さらば
トーチカ トーチカ
トーチカ 相のうた

|再見了
|托奇卡 托奇卡
|托奇卡 相(愛)之歌

穴空け、埋め   奈落と光
セメント越しの春 私情ナシ、異常アリ
目覚めた貴方に刺す現実
命、穿つ、我侭

|挖了個坑、掩埋 深淵與光
|穿透水泥牆的春意 沒有私心、但有異常
|向清醒的你 扎刺著的現實
|生命、打穿、任性

ひとつの命を守る兵器が
何百の果実噛み砕いても

|為守護一個性命的兵器
|可能會將數百的果實輾碎

ひとつの心を繋ぐ決意が
何千の火花をぶちまけても

|為一個與心相繫的決意
|可能將會燃起數千的硝煙

目覚めたひとつのそのてのひらが
正義を”解ろう”と叫んでも
        ・・・・・
夢見るなよ、僕は逝き損ないさ

|在清醒後其中一隻手的掌心之中
|想要”了解正義”如此嚷叫著
|         ・・・・・
|別做夢了啊、我可是差點就死了啊

だからトーチカ “解ってくれ”とは言わないが
どうか その毒で僕を枯らしてくれよ
ああ グロリア 焼失点 お別れなのさ 僕ら
手向けた花は、貴方の…

|所以托奇卡 我不會說出“請理解我”
|還請 就以毒藥讓我枯萎終結吧
|啊啊 榮耀 焚毀處 就此別過吧 我們
|奉上的貢花是、為你而…

だからどっちが 正しかろうと関係ないわ
どうか その兵器で僕をぶち抜いてよ
最期の言葉が “ありがとう”などと喚くもんだから
―ふざけんなよ もうさよならなんだよ

|所以與哪一個才是 正確的並沒有關係
|還請 用那兵器將我給開洞擊殺吧
|只因最後的話語是 “非常感謝”這般地傾訴著
|―別開玩笑了 明明都已經道別了啊

トーチカ トーチカ
トーチカ 愛のうた

|托奇卡 托奇卡
|托奇卡 愛之歌

※備註:トーチカ其實是軍事防衛用的碉堡,但在這首歌裡成為了唱歌者傾訴的對象,就以音譯的方式將歌名定為「托奇卡」。



衰亡頹廢的都市,滿布破損的建築,
街上散落著碎石塊,生生不息的綠意,
以各式兵器拼湊出的標題,
被植物攀爬上後隨即腐朽損壞逝去。


右耳戴有特殊裝飾的人類,
與一名長相特殊的綠色妖精少女,
人類看著睡在身旁的妖精少女,
手中緊握的筆無法寫下任何字句,
她露出若有所思的神情,
記憶回到遙遠的過去。

曾是一名少女的這名人類,
被疑似父母和研究員的人們帶走,
但隨著時間的推進,
身體漸漸被改造得不像一般人,
笑容也逐漸從臉上消失。


但有一日,她看到了妖精少女,
妖精少女露出了憂傷的神情,
被研究員戴著頸環牽引著。


時間回到現在,
清醒後的妖精對著她露出微笑,
人類少女已經失去表露情緒的能力,
但仍將嬌小的妖精少女擁入懷中,
並牽起她的手不斷走過廢墟。


經過住家、越過電車、穿過教堂,
不明白要做什麼的妖精少女,
像在探險一樣笑著跟隨人類少女,
並拖著腳與她不斷向前走去。


人類少女在過往的歲月見識過悲劇,
為了守護某人的兵器傷害了更多生命,
為了貫徹某人的信念引發了無數戰爭,
她在研究室的電腦中看見了原先的計畫
從植物中提取DNA並透過穿刺技術,
將基因注入人類胚胎便可獲得奇蹟之子。


奇蹟之子將種子放入人類心臟,
就可以致使人類被感染並成為樹木,
既可獲得戰爭勝利,同時又十分環保。


緊閉的大門上註記著感染性大規模殺傷武器,
但人類少女仍毅然決然打開了大門,
並向被關在其中的妖精少女伸出了手,
妖精少女便走上前跟隨著少女走了出去。

不斷前行著的兩人,
終於到達城市裡最高的塔上,
繞著迴旋的樓梯爬上了最高的頂端,
而這正是人類少女思考了很久的最佳解答。


她露出了充滿情感的溫柔表情,
向妖精少女解釋了整個計畫,
不知道是出於整個世界僅剩下她一人,
又或是她便是那個毀滅了世界的兵器,
少女向相信著自己、跟隨著自己的妖精少女,
許下了最後的願望「把自己變成樹吧」。


隨著少女被植物包覆後消散,
轉瞬間一棵大樹從發芽到茁壯聳立,
上頭開出了五顏六色的花朵,
最後的話語是吐露出來的非常感謝,
被留下的妖精少女緊咬著下唇,
淚水順著臉頰流下。


城市仍如同先前一樣是座廢墟,
但是,高塔上多了顆滿開的大樹,
若是能正常的相識,
兩人一定能夠成為最好的朋友吧。




sasakure的用詞總是讓人驚艷,
蠱毒=孤独、相のうた=愛のうた,
さらば同時有著接續詞和道別的意思,
異常ナシ私情アリ和最後的轉換,
每每翻到這類充滿巧思的作詞,
總令我覺得學會語言是件美妙的事情。

單從歌詞的部份來理解這首歌,
歌唱者與被傾訴的托奇卡,
兩人應該是處於敵對的立場,
發動戰爭的歌唱者、與守護理想的托奇卡,
然而死去前的托奇卡所傾訴的感謝,
讓歌唱者對自己的所為感到後悔,
榮耀和佔領的村莊都不再重要,
現在的我,只希望能夠得到應有的制裁,
並為已經逝去了的你奉上了鮮花。

逝き損ない這句除了「差點就死了」以外,
其實還有一點「沒能夠死成」的意思在。

再來是關於PV內所描述的故事,
根據sasakure在歌曲備註上所寫的,
這首本來沒有預計要公開,
但是深瀬佑自主製作的動畫實在太優秀,
後來便跟著樂曲一同上傳了。

用詞之優美及裡面所捎帶的情感,
配合上預料之外的優秀PV畫面,
讓我在聽完第一輪的時候直接落淚,
這次足足寫了近兩千字的文章,
感謝您看到最後的同時,
也期望您能夠看見世界的美好之處。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4923950
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:歌詞|中文|翻譯|VOCALOID|初音ミク|sasakure.UK

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

6喜歡★cometnina 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【翻譯】Latency/... 後一篇:【考察】雁首、揃えてご機...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Charles021來此小屋參觀的觀眾
新篇小說上線,有興趣的觀眾歡迎來看(被學務主任喜歡的壞學生)的最新章節,最新頁數看更多我要大聲說昨天07:00


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】