創作內容

4 GP

【翻譯】二幕『花は微睡み、夢と消ユ』…初音ミク

作者:月若涼│2020-09-09 06:11:59│巴幣:8│人氣:635

tag: 初音ミク TaKU.K 薬屋 中文翻譯



#2.Great Escape

花は微睡み、夢と消ユ (花入短眠、且夢而逝)

唄:初音ミク
作詞:TaKU.K
作曲:TaKU.K
編曲:TaKU.K
翻譯:月若涼 (請勿未經許可任意更動翻譯)

|二幕
|蒸気の音に誘われ、彼女は鳥籠を抜け出した
|それは、イトサトの物語

|第二幕
|受氣鳴聲所誘惑 少女從鳥籠中掙脫而出
|那是關於、糸里(いとさと)的故事


溢れ返るバラック集落を朽ちた雪洞(*1)が鈍く照らす
唸る蒸氣、喧しく響き、最中に廓聳へる
紛ひ物(*2)の愛を身銭(*3)で乞ふ 今宵も軋めくは坐敷の間
光輝燦然と咲く卑し處 鳴り止まむ新内流し(*4)の音

將人滿為患的棚屋集落 以紙罩蠟燈昏暗地點亮
蒸氣哼鳴、高聲迴響、其正中聳立一處遊廓
逢場作戲地乞攢金錢 今夜座敷之間亦傳來嘎吱聲響
散發耀眼光芒的卑賤之地 說唱不斷的新內藝曲之聲

縁側に腰掛けて差し仰ぐ
摩天の樓閣よ、御前さんは何思ふ
無間地獄の駕籠の中を
羽根捥がれ、其處に墮つ、忌みじく映ゆし私を
揶揄ひ、嘲笑ひむすか

落座於緣側舉首仰望
緊迫天際的樓閣啊、您是怎麼想的
對處於無間地獄的駕籠之中
被扯去羽翼、就此墮落、這般凌亂悽慘的我
給予諷刺、和嘲笑嗎?

身を許せど、委ねど、常しへに
此の心は誰にも靡かなひ
何時か、何時か此の鳥籠から
飛び立つてみせむす

雖放蕩此身、委予他人、並永世無窮
本心亦不為他人所屈服
定有一日、定有一日必將於此雕籠
振翅而翔使君另眼相待

かごめかごめ、と口遊ぶ 不知夜月(*5)には雲懸かる
びら簪(*6)が搖れ、いと(*7)靜かに囁く 其れを標とし思ひ立つ

籠中鳥啊籠中鳥、這般吟唱著 十六夜月高掛雲端
銀片簪兒搖晃、於極靜之中耳語 終下決心於此處脫逃

張り巡る監視暗箱を欺ひて
摩天の樓閣におさらばえ(*8)、と言渡し
常闇の中へ溶けてゆく
存の外、たは易く(*9)鳥籠を拔け出せむした
此れが自由でありむすか

躲避四處滿布的監視暗箱
對緊迫天際的樓閣永別了、如此宣告
隱身溶入常暗之中
出乎意外、輕易地便從鳥籠中脫身
這就是被稱為自由之物嗎

長道拔け、里越え、直走る
柳髪に夜露が零れ落つ
今か今かとあらぬ世(*10)を待つ
眼間に見ゆ夜汽車

穿過長路、越過村里、向前直奔
散落的長髮落下夜露
現在、正期待著一個嶄新的世界
而夜間列車映入了眼簾

錆びた鐵の梯子を脇目も振らず昇つて行く
裸足の裏は血が滲んで、掌の豆は潰れて
然して辿り着きしは歩廊 貨物列車に驅け込む
車内には影 金の髮をかき上げてゐた

毫無遲疑地登上了生鏽的鐵梯
赤著的腳底滲血、掌中的水泡破裂
最終到達月台 混入貨物列車之中
然而車內那副身影 向後梳起了金髮

明け透け無く女は舌囘す
「束の間の夢路は如何でした?」
何も、何も彼も零れ堕ちる
駕籠の外は囹圄でありむした

那名女性露骨地嘲諷著
「這場轉瞬即逝的夢如何呀?」
所有的、所有一切全都破滅殆盡
於鳥籠之外的僅僅只有監牢

引き摺られて沈むは底の檻
賤しげなる手枷に繋がれて
何時か、何時かと譫言を撒く
此処は夢の塵塚、籠女の夢の跡

被拖曳所至的為最底層的牢籠
變得卑賤地被鐐銬所束縛
定有一日、定有一日如此口吐著胡言
此處即為夢之墳場、籠中女之夢的舊跡



*1 雪洞(ぼんぼり),紙糊的行燈或手燭,中央點上蠟燭作為照明之用。


*2 紛ひ物(まがいもん) 似せてつくった物。にせもの。

*3 身銭(みぜに) 自分の金。自分の個人的な金銭。

*4 新内流し(しんないながし),屬於淨琉璃的其中一派,是一種日本說唱敘事曲藝,通常兩人為一組,使用三味線伴奏沿街說唱,其內容大多為描述女子情意、遊女心境。

*5 不知夜月(いざよいづき),滿月隔夜的月型,有躊躇不前、猶豫不決的意思。

*6 びら簪(びらかんざし) 為日本傳統髮飾,流行於江戶時代後期,未婚女性所配戴,特徵為銀製細棒的尾端裝飾許多金屬片狀垂墜物,行走時會因搖晃而發出細微聲響。繪師所畫的那種髮簪,我想應該是沒辦法發出聲響的吧。


*7 いと 大変。非常に。

*8 おさらばえ 廓詞。さようならの意味になります。

*9 たは易し 容易だ。たやすい。

*10 あらぬ世(あらぬよ) この世とは違う別の世界。

*11 夜汽車(よぎしゃ) 夜間に走る汽車。夜行列車。



有著堅定自我信念的花魁,
為了理想與自由試圖脫離遊廓,
最終卻意識到即便逃出來了,
自己仍舊被控制於他人的掌心之中。

名字部分沒有漢字還不確定,
但參考歌詞內江戶時代的用詞,
採用了同為江戶時代的「系里」作翻譯,
曾經有段時間沉迷新選組故事,
真是幫了大忙了。

沒錯,就那個什麼薄○鬼的。

這次一堆古語,根本都在查字典,
中段逃脫的疾走與緊張感,
以及最後的絕望,都讓我翻的很痛苦,
不管是情感上還是物理上而言。


下次看到這種說明我要直接當作沒這首。

其實我自己並沒有很喜歡這首的調音,
高音的部分一直在尖銳暴音的邊緣,
我自己習慣在翻譯的時候重複撥放該首歌曲,
結果每次翻一段就想關掉去做別的事情,
導致這篇大概翻完已經是一個月後了。

這首也與「針降る街のモノクロ少女」有關,
畢竟在針降都市的MV裡面曾經明確寫到:
「七番地区の娼婦の希望を塗りつぶしました」,
所以估計這篇裡面的金髮女子又是放火的市長了。

把人抓回來關然後再放火燒城,真的很狠QQ



另外補充 Twitter 上公開的設定情報:



リプルメザ君主国はそれぞれが地区で分けられており、中でも七番地区は東洋建築に特化した地区である。地区の中央には天にも届くような遊郭が聳え立ち、その中央から離れるに連れて貧困地帯が広がっている。また、七番地区は至る所が絡繰の監視下にあり、国の中で最も不自由な地区と云われている。

立普爾梅薩君主國(リプルメザ君主国)可區分為數個區域,其中第七區是以東方建築為特色的地區。該地區的中央矗立著一座甚至可觸及天庭的遊廓,遠離其中央地帶後貧困的區域也隨之擴大。此外,第七區無處不處於嚴密的監視下,被稱為是該國之中最不自由的區域。

還有繪師在 Twitter 上公開的人物設定:


相關閱讀:

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4910524
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:中文|歌詞|翻譯|VOCALOID|初音ミク|TaKU.K

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

4喜歡★cometnina 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【翻譯】花鋏キョウ 4t... 後一篇:【翻譯】Original...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

aaa1357932大家
各位有空可以來我家看看畫作或聽聽我的全創作專輯!看更多我要大聲說昨天21:57


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】