這次的歌是米津玄師的《カムパネルラ》。
前幾天聽了米津玄師新專輯「STRAY SHEEP」的介紹版本,馬上就被第一首歌深深吸引了。沒想到能在收到專輯前就聽到這首歌的完整版本。
這次的歌詞也很有挑戰性,希望有成功地翻譯傳遞了歌詞裏的情緒和想法。
歌詞裏的カムパネルラ是人的名字(《銀河鐵道之夜》中的角色Campanella)。在歌詞裏將以「親愛的朋友」代替,表達出主角正在與カムパネルラ對話,也更方便閲讀。
希望大家喜歡這首歌~
カムパネルラ
作曲 / 米津玄師
歌 / 米津玄師
翻譯 / 青鳥
カムパネルラ 夢を見ていた
君のあとに 咲いたリンドウの花
この街は 変わり続ける
計らずも 君を残して
親愛的朋友 我作了個夢
憂傷的你身後 綻放著龍膽花
這個城市 依舊前進改變著
出乎意料地 你卻不曾離開
真昼の海で眠る月光蟲
戻らないあの日に 想いを巡らす
オルガンの音色で 踊るスタチュー
時間だけ通り過ぎていく
正午裏 乘著海浪酣睡的月光蟲
思緒中那個無法挽回的那天
往昔隨著風琴聲起舞的雕像
就似是在時光裏靜止不動一般
あの人の言う通り
わたしの手は 汚れてゆくのでしょう
追い風に翻り
わたしはまだ 生きてゆくでしょう
那個人説的沒錯呀
我的雙手已經被沾污了
乘著風前進的話
我就能繼續活下去嗎
終わる日まで 寄り添うように
君を憶えていたい
直到盡頭那天之前 為了想要更接近你
把你刻進記憶
カムパネルラ そこは豊かか
君の目が 眩むくらいに
タールの上で 陽炎が揺れる
爆ぜるような 夏の灯火
親愛的朋友呀 你在彼方幸福嗎
近乎刺眼的目眩
在路上搖曳的這片熱流閃爍
隨時破滅般的 夏日燈火
真白な鳥と歌う針葉樹
見つめる全てが 面影になる
波打ち際に ボタンが一つ
君がくれた寂しさよ
與純白的鳥合唱的針葉樹
用力記住的一切 烙在瞳孔之下
淺岸邊定格的景色
這都是你遺下的寂寞啊
あの人の言う通り
いつになれど 癒えない傷があるでしょう
黄昏を振り返り
その度 過ちを知るでしょう
那個人説的沒錯呀
無論過了多久 有些傷痕還是始終無法癒合的吧
落日下回顧過的黃昏薄暮
不堪回首的錯誤 每一次都能了然在心嗎
君がいない 日々は続く
しじまの中 独り
沒有你的日子依舊
令人窒息的靜默中 我獨自前進
光を受け止めて
跳ね返り 輝くクリスタル
君がつけた傷も
輝きのその一つ
映射落下的流光
也因此得以閃灼的水晶
你留給我的苦澀傷口
也成爲了我的耀眼之處吧
光を受け止めて
跳ね返り 輝くクリスタル
君がつけた傷も
輝きのその一つ
映射落下的流光
也因此才得以閃灼的水晶
你留給破碎的我的傷痕
成爲了我的耀眼之處吧
あの人の言う通り
わたしの手は 汚れてゆくのでしょう
追い風に翻り
わたしはまだ 生きてゆける
那個人説的沒錯
我的靈魂已經變得骯髒了吧
但只要乘著風前進的話
就能遇見生命中 那些未曾想像過的可能性
あの人の言う通り
いつになれど 癒えない傷があるでしょう
黄昏を振り返り
その度 過ちを知るでしょう
那個人説的沒錯
無論過了多久 有些傷痕還是始終無法癒合的吧
落日下回顧過的黃昏薄暮
蒙上陰影的不完美 每一次都能坦然接受嗎
終わる日まで 寄り添うように
君を憶えていたい
直到盡頭那天之前 為了想要更理解你
把你刻在記憶裏
カムパネルラ
我親愛的朋友
カムパネルラ應該是指在宮澤賢治的經典小説《銀河鐵道之夜》中的角色。
感謝Loepard對於翻譯名字的建議,令翻譯看起來更容易理解,謝謝您的意見!
最後,如果翻譯有誤,還請提醒我,非常感謝。