創作內容

19 GP

日文、中文歌詞 / カムパネルラ - 米津玄師

作者:青鳥│2020-08-05 09:34:46│巴幣:1,084│人氣:11461
這次的歌是米津玄師的《カムパネルラ》。

前幾天聽了米津玄師新專輯「STRAY SHEEP」的介紹版本,馬上就被第一首歌深深吸引了。沒想到能在收到專輯前就聽到這首歌的完整版本。
(專輯「STRAY SHEEP」:https://www.youtube.com/watch?v=iBx4Wusc7aY

這次的歌詞也很有挑戰性,希望有成功地翻譯傳遞了歌詞裏的情緒和想法。

歌詞裏的カムパネルラ是人的名字(《銀河鐵道之夜》中的角色Campanella)。在歌詞裏將以「親愛的朋友」代替,表達出主角正在與カムパネルラ對話,也更方便閲讀。

希望大家喜歡這首歌~







カムパネルラ
作曲 / 米津玄師
歌 / 米津玄師

翻譯 / 青鳥


カムパネルラ 夢を見ていた
君のあとに 咲いたリンドウの花
この街は 変わり続ける
計らずも 君を残して

  親愛的朋友 我作了個夢
  憂傷的你身後 綻放著龍膽花
  這個城市 依舊前進改變著
  出乎意料地 你卻不曾離開


真昼の海で眠る月光蟲
戻らないあの日に 想いを巡らす
オルガンの音色で 踊るスタチュー
時間だけ通り過ぎていく

  正午裏 乘著海浪酣睡的月光蟲
  思緒中那個無法挽回的那天
  往昔隨著風琴聲起舞的雕像
  就似是在時光裏靜止不動一般



あの人の言う通り
わたしの手は 汚れてゆくのでしょう
追い風に翻り
わたしはまだ 生きてゆくでしょう

  那個人説的沒錯呀
  我的雙手已經被沾污了
  乘著風前進的話
  我就能繼續活下去嗎


終わる日まで 寄り添うように
君を憶えていたい

  直到盡頭那天之前 為了想要更接近你
  把你刻進記憶



カムパネルラ そこは豊かか
君の目が 眩むくらいに
タールの上で 陽炎が揺れる
爆ぜるような 夏の灯火

  親愛的朋友呀 你在彼方幸福嗎
  近乎刺眼的目眩
  在路上搖曳的這片熱流閃爍
  隨時破滅般的 夏日燈火


真白な鳥と歌う針葉樹
見つめる全てが 面影になる
波打ち際に ボタンが一つ
君がくれた寂しさよ

  與純白的鳥合唱的針葉樹
  用力記住的一切 烙在瞳孔之下
  淺岸邊定格的景色
  這都是你遺下的寂寞啊



あの人の言う通り
いつになれど 癒えない傷があるでしょう
黄昏を振り返り
その度 過ちを知るでしょう

  那個人説的沒錯呀
  無論過了多久 有些傷痕還是始終無法癒合的吧
  落日下回顧過的黃昏薄暮
  不堪回首的錯誤 每一次都能了然在心嗎


君がいない 日々は続く
しじまの中 独り

  沒有你的日子依舊
  令人窒息的靜默中 我獨自前進



光を受け止めて
跳ね返り 輝くクリスタル
君がつけた傷も
輝きのその一つ

  映射落下的流光
  也因此得以閃灼的水晶
  你留給我的苦澀傷口
  也成爲了我的耀眼之處吧


光を受け止めて
跳ね返り 輝くクリスタル
君がつけた傷も
輝きのその一つ

  映射落下的流光
  也因此才得以閃灼的水晶
  你留給破碎的我的傷痕
  成爲了我的耀眼之處吧



あの人の言う通り
わたしの手は 汚れてゆくのでしょう
追い風に翻り
わたしはまだ 生きてゆける

  那個人説的沒錯
  我的靈魂已經變得骯髒了吧
  但只要乘著風前進的話
  就能遇見生命中 那些未曾想像過的可能性


あの人の言う通り
いつになれど 癒えない傷があるでしょう
黄昏を振り返り
その度 過ちを知るでしょう

  那個人説的沒錯
  無論過了多久 有些傷痕還是始終無法癒合的吧
  落日下回顧過的黃昏薄暮
  蒙上陰影的不完美 每一次都能坦然接受嗎


終わる日まで 寄り添うように
君を憶えていたい

  直到盡頭那天之 為了想要更理解你
  把你刻在記憶裏


カムパネルラ

  我親愛的朋友





カムパネルラ應該是指在宮澤賢治的經典小説《銀河鐵道之夜》中的角色。
感謝Loepard對於翻譯名字的建議,令翻譯看起來更容易理解,謝謝您的意見!


最後,如果翻譯有誤,還請提醒我,非常感謝。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4872343
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 10 篇留言

穆水寒
神速 感謝OwO

08-05 10:16

青鳥
謝謝你的留言!我會繼續努力的^^08-05 16:49
米津玄師
感謝翻譯!!!

08-05 13:30

青鳥
感謝你的留言~ 你的名字...XD08-05 16:49
力叱
有夠速度的! 感謝

08-05 14:49

青鳥
感謝你的支持!!謝謝你~~~08-05 16:50
浩司
應該是銀河鐵道之夜的角色沒錯,因為米津在過去的訪談中有提過自己的作品被宮澤賢治給影響,過去也有一首恋と病熱也是引用宮澤賢治的詩

08-05 18:58

青鳥
非常感謝你的想法!我會以這個基礎修改翻譯的~ 謝謝你!08-05 19:46
沈沈
感謝你 這次專輯感覺超讚的

08-05 19:43

青鳥
謝謝你的留言~ 這次的專輯真的令人非常期待呀!08-05 19:47
Loepard
カムパネルラ從前後文來看是不是可以翻『友人啊』來象徵,或直譯成『康佩內拉』代表直接跟『康佩內拉』講話

08-05 21:25

青鳥
謝謝你的建議!的確,使用『友人啊』這樣的句子更能讓大家在讀的時候明白這個句子的意思~ 非常感謝你的想法,讓我也修改一下翻譯的内容^^08-05 22:26
Rainbye
感謝翻譯
請問有機會也翻譯《PLACEBO》嗎?
這首是跟野田一起唱的,好喜歡~

08-13 14:01

青鳥
你好,謝謝你的留言~ 最近正在想要不要翻譯專輯裏其他的歌呢!謝謝你的建議^^ 或許需要一段時間,但是應該也會翻譯《PLACEBO》的,請期待~08-13 16:49
青鳥
你好~ 過了兩個月真的不好意思,這段時間有嘗試翻譯《PLACEBO》,雖然真的很好聽但是感覺比較甜的部分跟我相性不太合,卡住很久還是放棄了>< 真是抱歉令你失望了……!10-08 19:29
Nelsoniii
真的好棒

08-16 16:56

青鳥
謝謝你的留言~ 這次的專輯真的非常好聽呢!08-16 21:40
Rainbye
沒關係~謝謝你還一直記得:)
不知道你有沒有聽ヨルシカ的歌
我覺得他們的歌也很好聽
而且不同歌曲之間有故事串連
歌詞很多都很詩意
如果有機會可以翻翻看他們的歌
他們前幾天才出新的曲子

10-09 01:12

青鳥
你好你好!
常常看到ヨルシカ的名字呢!以前也有聽過其中幾首歌,有機會一定會翻譯的~ :)12-03 15:41
野楓雪月
好像訪談裡面有提到這首歌的視角不是喬凡尼喔~是導致Campanella死亡的扎內里,帶頭嘲笑喬凡尼的那個

01-14 10:43

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

19喜歡★seafeather 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:日文、中文歌詞 / 僕の... 後一篇:日文、中文歌詞 / 白け...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

yvonne40528歡迎來看小說ゝω・
🌕《虛月舞曲》|架空、奇幻、戰鬥、愛情看更多我要大聲說2小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】