創作內容

10 GP

【翻譯】ヰ世界情緒#05 「ハイドレンジア」【オリジナルMV】

作者:月若涼│2020-07-17 03:28:42│巴幣:832│人氣:1883
tag: ヰ世界情緒 とうかさ 木葉はづく orie 本忠学 $KIYAKI$KI 中文歌詞
 
ハイドレンジア (Hydrangea 紫陽花)

歌唱:ヰ世界情緒
作詞・作曲・編曲:とうかさ
映像:木葉はづく
イラスト:orie
タイポグラフィ:本忠学
Mix:$KIYAKI$KI
翻譯:月若涼

あなたが空白を埋める度
推測断つ意味を教えて
私が空白を埋める度
痛覚立つ意味を教えて

你將空白填滿的時候
中斷推論的原因請告訴我吧
我將空白填滿的時候
感到疼痛的原因請告訴我吧

いいですか?

可以嗎?

あなたが空白を埋める度
推測断つ意味を教えて
私が空白を埋める度
痛覚立つ意味を教えて

你將空白填滿的時候
中斷推論的原因請告訴我吧
我將空白填滿的時候
感到疼痛的原因請告訴我吧

隘路から急に伸ばした低能さが
左利きに反射した
十は百も承知だが
見抜けよ、蹴飛ばすな

遇到瓶頸後突然的效率低下
反應到善飲這件事上了 (*1)
雖然十是無所不知的 (*2)
但看清吧、別一腳踢開了

楽しくないな、正しくないな
愛憎なんて覚えてないな
臓物に響き渡らない生活をして
紛う

不覺得快樂、這麼說也不對 (*3)
愛恨什麼的已經記不清楚了
過著無法迴響至臟器的生活
難以分辨

楽しくないな まるで病だ
夜を貶すのはいつも善だ
誘惑が淘汰する心の真ん中で
何を見よう?

不覺得快樂 簡直是病了
詆毀夜晚的總是善物
在除去了誘惑的內心之中
看到了什麼?

誰かの空白を埋める度
忘れ去れるものを教えて
言葉に優劣をつける度
薄れていく価値を教えて

哪個誰在將空白填滿的時候
請把將會忘卻的事物告訴我吧
對文字評定優劣程度的時候
請將逐漸淡去的價值告訴我吧

悪戯に贅を尽くすだけの性
生まれたつきに甘受した
刑も虐も演技なら
その眼を、誤魔化すな

僅是本性會極盡全力惡作劇
從出生那刻就已心甘情願承受
如果刑罰和殘虐都是演技
那雙眼、別被蒙蔽了

名前も無い位 脆い暗い
些細な感情に 気づいていく
思い出す度に 怯えてしまう

名字也沒有的程度 既脆弱又黑暗
細碎的感情 被逐漸意識到
每當回想起的時候 又變得膽怯

それでもまだ 眩む揺らぐまま
鳴り響いている
灰色見出す体温で 今が更ける

儘管如此仍舊 耀眼的擺動著
持續地發出聲響
從灰燼中引出的體溫 現在更加高漲

楽しくないな、正しくないな
愛憎なんて覚えてないな
臓物に響き渡らない生活をして
紛う

不覺得快樂、這麼說也不對
愛恨什麼的已經記不清楚了
過著無法迴響至臟器的生活
難以分辨

あなたの所為だ、まるで病だ
エゴで満たしただけの偽善だ
欲望に終始する心の真ん中に
夜を見よう

你的所作所為、簡直是病了
只是滿足自我的偽善而已
內心中徹頭徹尾的滿是慾望
讓我們來賞夜(你的內心)吧 (*4)

あなたが行先を憂う度
悲しくなる意味を教えて
私が幸福に触れる度
騒めき出す声に気づいて

你為未來憂心的時候
變得悲傷的原因請告訴我吧
我在碰觸到幸福的時候
那些喧囂之聲請注意到吧

いいですか?

可以嗎?



*1 左利き除了左撇子外,還有善飲酒的意思。《お酒の豆知識》長見識了。思考了半天反射到左撇子到底在說什麼鬼w

*2 百も承知 (ひゃくもしょうち) 意思是知道得很清楚,這邊推測是要用十和百都是數字之類的梗吧。

*3 楽しくないな、正しくないな 因為中間加上了頓號,個人認為是追述前面的句子,所以翻成「不覺得快樂、這麼說也不對」。

*4 帶回前面「夜を貶すのはいつも善だ (詆毀夜晚的總是善物)」,跟飽受詆毀的夜晚一樣,讓我們來賞夜(你內心的欲望)吧。



我討厭 Youtube 標題自動顯示翻譯的功能,
就讓我好好看原文不行嗎,
不然起碼設個能夠切換的按鈕啊。

在台灣這邊比較常被稱呼是繡球花,
但是如果是要翻譯日文的話,
我自己私心喜歡翻成紫陽花。

因其容易受到土壤而改變顏色,
所以其花語為善變、花心、驕傲,
まるで病だ,我的紫陽花之君。

2020/07/17 18:03 些微修正完畢



感謝-UB-大大採用此翻譯作為模版建立了 中文(香港)的字幕,
真的非常喜歡那種逐字浮現於畫面之中的特效,
如果看到這段文字的您能抽空觀賞這個字幕成品的話,
想必我會為此而感到雀躍不已

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4851676
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:ヰ世界情緒|中文|歌詞|翻譯|KAMITSUBAKI|神椿|Vtuber

留言共 4 篇留言

-UB-
安安,我是情緒醬之前所有原創曲和一些翻唱曲的翻譯&字幕製作。

想請問,這次的原創曲可否使用您的翻譯來製作成特效字幕呢?

這次新曲剛出時,敝人正身處雜務的繁忙漩渦中。而待有空想做時,就發現您已經翻譯完成了,我若再翻譯一次也說不過去。(除非翻得很糟,之前只發生過一次。)

因為省下了翻譯的時間,之前又沒有幫情緒醬的原創曲做過特效字幕,如果可以的話,還請允許我使用您的翻譯作為特效字幕的基礎了,如果製作完成會附上譯者。

若您同意的話,我將會在一定程度內(詞語抽換、修辭改變)對您的翻譯進行修改,以符合歌曲意境、呈現特效或符合字幕長度,但整體意思不會更動。

-

另外,標題翻譯是我做的,造成麻煩在此致歉。但我基本上都會保留原文的標題在簡介內,以便旁人檢閱和修訂,並不會直接將原標題完全移除,最多對標題進行註解。

07-18 18:51

月若涼
您好!這邊使用手機回覆,希望格式不至於造成閱讀困難~

使用翻譯的部分沒問題呦,之前看過ヰ世界情緒其他翻唱和原創曲的字幕,印象非常深刻,因為真的很漂亮!成果顯現出來的質感非常好,當時還為找不到翻譯文章感到遺憾,這次能受您青睞深感榮幸!

我個人也曾經做過一小段時間的字幕,明白上字幕還要考慮到畫面的呈現還有歌曲速度等帶來的影響,且因您有事先告知會為貼近原曲意境進行修正,所以做適度的修改是沒問題的,有些部分因為文字直觀的關係我自己也覺得不盡滿意,若是能向您討教如何潤飾的方式對我而言也是一種成長,非常期待您的成品!

最後標題翻譯的部分不是在說您的不是啦XD 只是覺得Youtube不像ニコニコ一樣,可以一鍵直接顯示原文這點很可惜,要從設定那邊直接改顯示語言實在太討厭了QQ07-18 20:27
-UB-
感謝~被稱讚好開心(羞)

潤飾的部份說不上,其實只是因為我日文不太好,翻譯都硬幹,只能用相較好一些的中文掩蓋過去而已XD

成品可能要幾天後才會好,要學測了每天要撥點時間讀書(

07-18 22:27

月若涼
天啊原來是學生嗎(大驚)

學測的部分請努力加油喔,
感覺您應該是成績還不錯的學生,
選擇的大學和科系可能會影響自己的一生,
在選擇之前更重要的是獲得選擇的權力,
也就是想辦法考個好成績出來XD

ジオラマドラマ那篇翻譯和字幕真的很棒,
本來想說玩回來以後再沒翻譯就動手,
結果看到很棒的字幕已經上去了!!
真的很喜歡演じ和臙脂那段,
作詞根本是天才XD07-20 14:19
-UB-
喔幹可能這幾天/週用不好了ㄐㄅ
我剛剛用著用著電腦直接炸掉,主機電源直接噴掉,再開機螢幕完全沒反應,初步判斷是顯卡炸了……(心死

07-20 01:22

月若涼
電腦的部分比較麻煩了QQ
不過目前ヰ世界情緒還沒有固定的字幕班底,
應該不用太著急...應該XD?07-20 14:22
-UB-
字幕完成了!也上了,謝謝翻譯部分的幫忙XD
因為中文(台灣)還是有大佬先做了,所以我丟在中文(香港)
看著成果就好開心(?

08-02 14:18

月若涼
真的辛苦你了!成果真的很美,很喜歡那種字慢慢飄出來的效果XD
看完最終成果和另外一個版本都深感自己還需要再努力,剛回到台灣本島一整個累翻,明天會再確認過,若是沒有其他翻譯就開始動工#6 [e16]08-02 23:14
月若涼
您好!
剛剛已經將情緒醬的#6翻譯完成囉,
曲名採用您註釋所翻譯之「彩羽綻華」,
結果翻完以後丟曲名去搜才發現B站已經有翻譯了XD|||
有機會的話再請您撥空過目了 [e19]08-03 20:47
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

10喜歡★cometnina 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【楓谷】阿戴爾前置劇情紀... 後一篇:【楓谷】最近事情多就開個...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

hyzgdivina喜歡虹咲的LLer
我的小屋裡有很多又香又甜的Hoenn繪師虹咲漫畫翻譯喔!歡迎LoveLiver來我的小屋裡坐坐~看更多我要大聲說昨天20:43


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】