創作內容

15 GP

【歌詞翻譯】『よくばり』(貪得無厭)-初音ミク (日/中/羅/平片假)

作者:Asakurai*│2020-07-07 16:42:15│巴幣:228│人氣:5750

『よくばり』(貪得無厭)-初音ミク

作詞/作曲:Ayase
Vocal:初音ミク

中譯:朝倉天羽
校對:櫻井澪





冗談[じょうだん]じゃないふざけないでよね
jou dan ja na i fu za ke na i de yo ne
別開玩笑別調戲人啊


(はいはい分[わ]かったまたそれね)
(hai hai wa ka tta ma ta so re ne)
(好的我瞭解了又來了是吧)


簡単[かんたん]じゃない?そのままの意味[いみ]よ
kan tan ja nai   so no ma ma no i mi yo
很簡單對吧? 顧名思義啊


(はいはい分[わ]かったならまたね)
(hai hai wa ka tta na ra ma ta ne)
(好的好的 明白了 那就再見吧)


嗚呼[ああ]湿[しめ]ったそんな顔[かお]やめて
a a shi me tta son na ka o ya me te
別用那樣濕潤的臉龐看我


嗚呼[ああ]うざい好[す]きにしたいだけよ
a a u zai su ki ni shi tai da ke yo
只是隨你喜歡的無理取鬧而已


正[ただ]しさを振[ふ]りかざすだけじゃとても
ta da shi sa wo fu ri ka za su da ke ja to te mo
將道德綁架推託


つまんないわ
tsu man nai wa
也只是無聊的行為



不埒[ふらち]な呼吸[こきゅう]で満[み]たした愛[あい]も
fu ra chi na ko kyuu de mi ta shi ta a i mo
充滿著不講理的愛也是


変[か]わらず注[そそ]いだ一[ひと]つの愛[あい]よ
ka wa ra zu so so i da hi to tsu no a i yo
你所付諸的一種愛啊


甘口[あまくち]な言葉[ことば]じゃ誰[だれ]も救[すく]えないわ
a ma ku chi na ko to ba ja da re mo su ku e na i wa
好聽話是無法拯救任何人的


塞[ふさ]いだ呼吸[こきゅう]に這[は]わせた恋[こい]も
fu sai da ko kyuu ni ha wa se ta ko i mo
閉塞呼吸所纏繞的戀愛也是


あなたが選[えら]んだ一[ひと]つの恋[こい]よ
a na ta ga e ran da hi to tsu no ko i yo
你所選擇的一段戀情


いつまでも子供[こども]のままじゃいられないわ
i tsu ma de mo ko do mo no ma ma ja i ra re na i wa
不可能永遠都像小孩子一樣啊



くだんない
ku dan nai
真是毫無價值


愛[あい]も未来[みらい]も期待[きたい]してないからさ
a i mo mi rai mo ki tai shi te nai ka ra sa
愛也好未來也罷我全都不抱期待


痛[いた]いとかないから
i tai to ka nai ka ra
也絲毫不會感到心痛


よくばりなあなたには
yo ku ba ri na a na ta ni wa
與貪得無厭的你


ね、お似合[にあ]いでしょ
ne     o ni a i de syo
還蠻契合的對吧


って分[わ]かったふりしていたいの
tte wa ka tta fu ri shi te i tai no
裝作了解一切的模樣


今[いま]だけはもっと
i ma da ke wa mo tto
只有此時此刻也好


私[わたし]だけを見[み]てて
wa ta shi da ke wo mi te te
請更加地注視著我



冗談[じょうだん]じゃないふざけないでよね
jou dan ja nai fu za ke nai de yo me
別開玩笑挑釁人啊


はいはい分[わ]かったまたそれね
hai hai wa ka tta ma ta so re ne
好的我瞭解了又來了是吧


簡単[かんたん]じゃない?このままでいいの?
kan tan ja nai    ko no ma ma de i i no
很簡單吧? 維持現狀就好了嗎?


はいはい分[わ]かったふりだけの
hai hai wa ka tta fu ri da ke no
好的好的只是裝作瞭解的模樣


嗚呼[ああ]乾[かわ]いた会話[かいわ]の最後[さいご]
a a ka wa i ta kai wa no sa i go
在枯燥對話的最後


嗚呼[ああ]ごめんじゃないでしょやめて
a a go men ja nai de syo ya me te
沒什麼好道歉的別說了


正[ただ]しくないとか今更[いまさら]のことよ
ta da shi ku nai to ka i ma sa ra no ko to yo
也不是只有現在才不正確


つまんないわ
tsu man nai wa
太無趣了


つまんないわ
tsu man nai wa
太無趣了



出会[であ]うはずだった世界[せかい]がきっと
de a u ha zu da tta se kai ga ki tto
在本該相遇的世界中


ほんの少[すこ]し違[ちが]えばきっと
hon no su ko shi chi ga e ba ki tto
肯定出現了微妙的偏差


なんて虚[むな]しくなるだけよ
nan de mu na shi ku na ru da ke yo
也只剩下了空虛


救[すく]えないわ
su ku e na i wa
沒人拯救你的


出会[であ]うべきだった世界[せかい]はきっと
de a u be ki da tta se kai wa ki tto
本該相遇的世界


ここじゃないと
ko ko ja na i to
一定不是此處


あなたは言[い]うの
a na ta wa i u no
你如此說道


今更[いまさら]子供[こども]みたいなこと言[い]わないで
i ma sa ra ko do mo mi ta i na ko to i wa na i de
事到如今別再說孩子氣的話了



ねえ  愛[あい]も未来[みらい]もいらないから
ne e    a i mo mi rai mo i ra na i ka ra
愛也好未來也罷我全都不需要


願[ねが]いが叶[かな]うなら
ne gai ga ka na u na ra
若願望能夠實現


あなたに出会[であ]う前[まえ]に
a na ta ni de a u ma e ni
我將再回到與你相遇前


戻[もど]って一言[ひとこと]だけ
mo do tte hi to ko to da ke
和你說一句話


最低[さいてい]だって言[い]うの
sai tei da tte i u no
說著你真差勁


最悪[さいあく]だって言[い]うの
sai a ku da tte i u no
說著你真惡劣


子供[こども]みたいだね
ko do mo mi tai da ne
就如不諳世事一般



くだんない
ku dan nai
毫無價值的


愛[あい]も未来[みらい]も終[お]わってしまうのなら
a i mo mi rai mo o wa tte shi ma u no na ra
愛也好未來也罷若全都將迎來終結


期待[きたい]させないでよ
ki tai sa se nai de yo
就別讓我抱有期待


優[やさ]しくされる度[たび]に
ya sa shi ku sa re ru ta bi ni
每當被溫柔對待


どうして涙[なみだ]が
do u shi te na mi da ga
不知為何就會冒出淚水


もう最低[さいてい]だっていいよ
mo u sai tei da tte i i yo
最差勁也無所謂


もう最悪[さいあく]だっていいよ
mo u sai a ku da tte i i yo
最惡劣也無所謂


よくばってみちゃダメかな、なんて
yo ku ba tte mi cya da me ka na  nan de
可以讓我變得貪婪無恙嗎 開玩笑的


もう最低[さいてい]な夜[よる]に
mo u sai tei na yo ru ni
對最差勁的夜晚


もう最悪[さいあく]な日々[ひび]に
mo u sai a ku na hi bi ni
和最惡質的日子


さよなら元気[げんき]でね
sa yo na ra ge n ki de ne
說聲再見敬請保重




-歡迎分享取用,請註明來源後轉載,更不要據為己有,這些都是我們的心血,謝謝!

[FB搜尋:Asakurai*]
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4841352
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 1 篇留言

蝦給。
最近在聽這首用羅馬學 太感謝你這篇翻譯+羅馬~第二段的
jou dan ja nai fu za ke nai de yo me
最後一個音是不是打錯了 是ne嗎!謝謝

06-05 00:16

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

15喜歡★asakurai0125 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】『ハルジオン... 後一篇:【歌詞翻譯】『誰がその鐘...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Waterfall10絕大部份巴友
魔幻小說《九芒記》第 162 章「一場大捷」發佈囉!歡迎瀏覽 ~看更多我要大聲說昨天22:01


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】