(註1) 詩 (うた) : 雖然不難但念法很容易誤會。日文裡的歌、短歌、詩,全部都念"うた"。
(註2) 包丁 (ほうちょう) : 來自中文的"庖丁刀",也就是菜刀的意思。
(註3) 硝子 (ガラス) : 玻璃。一般其實比較常寫成ガラス,但若寫成"硝子"的時候也可以念"しょうし"。不過這首歌是念ガラス。
(註4) 烏 (からす) :烏鴉。日本作品裡日落很常伴隨著鴉叫。另外,和上面註2硝子念法非常接近,而且都排在小段的開頭,應該是為了押韻安排的,太神啦!
(註4) 茜 (あかね) : 龍膽目茜草科植物的總稱,根可以做成暗紅色染料,所以也作為該種顏色的稱呼。另外,茜色經常被來形容黃昏日落時天空的橘紅色。同時也是日本很常見的女性名字。
(註5) 面影 (おもかげ) : 心中的印象、面容,記憶中的樣貌。中文沒有直接對應的詞,總之就是你想著某人的臉的時候在腦中心中出現的模糊的臉的印象就是這個東西了。
(註6) 口を滑る (くちをすべる) : 嘴巴滑了一下,引申為脫口而出,隨口說出的話語。
另外備註,我看到YT底下有日本人說第二段的"口を滑る"給人感覺是因為情緒滿溢出來而化為言語;而最尾段的"口が滑る"給人感覺是不小心不經思考的說出口。
雖然翻譯的時候這兩個都可以翻成脫口而出,平時也都通用,但似乎在日本人看來語感上還是有著些微差異。
作者的話:(來自youtube說明欄)
思想犯というテーマは、ジョージ・オーウェルの小説「1984」からの盗用である。そして盗用であると公言したこの瞬間、盗用はオマージュに姿を変える。盗用とオマージュの境界線は曖昧に在るようで、実は何処にも存在しない。逆もまた然りである。オマージュは全て盗用になり得る危うさを持つ。
この楽曲の詩は尾崎放哉の俳句と、その晩年をオマージュしている。
それは、きっと盗用とも言える。
思想犯這個主題是盜用自喬治·歐威爾的小說「1984」。然後當公布盜用的這個瞬間,盜用就搖身一變成了致敬。盜用和致敬的界線看似曖昧,實則根本不存在。反之亦然。所有的致敬都有盜用的危險性。
這個樂曲的詩致敬了尾崎放哉的俳句,與他的晚年。
那個肯定也能稱之盜用。
譯者碎碎念:
快射了我是說,這首真讚。從上一首的春ひさぎ到這一首,若是其他人來寫這種主題,只會是一首反社會的抱怨歌。但我大n-buna用他的詞他的曲,打出了自己的格局。我認為這就是實力的差距,詞的深度,曲的順耳程度。一首曲子,不管作者懷抱著多麼深奧的道理或是複雜的心情,不好聽的歌是沒辦法傳達任何事情的。
接著補充一下關於本曲所致敬的俳句名家尾崎放哉:
尾崎放哉,1885年生,東大法學部畢業,之後在保險業工作,38歲時得了胸膜炎而遁入佛門。而作為俳句家最為人傳頌的句子多來自其晚年養病時期,尤其是其最著名的─「咳をしても一人」。(「在小而空蕩的屋內,只有咳嗽聲迴盪著,驚覺自己孤身一人」)
這邊再補充一些YT考察隊的解釋:
尾崎晚年飽受肺結核折磨,無法繼續工作並與妻子離婚在寺廟內輾轉寄宿,其東大的學長替他在小豆島海邊買了一個小房子讓他養病。
這段經歷對應本曲的「他人に優しいあんたにこの心がわかるものか」(待人溫柔的你哪會懂這種心情)
因為肺結核而無法進食對應「死にたくないが生きられない」(不想死卻生不如死)
前妻離世對應「爪先立つ」(掂起腳尖)->與「妻先立つ」(妻先離世)同音
另外有關四季
「言葉の雨に打たれ」→夏(梅雨)
「秋惜しぬまま冬に落ちる」→秋、冬
「春の山またうしろから煙がひとつ」→春
「夏風がまた頬を滑る」→回到夏天
自知命已不長的尾崎致力於用俳句紀錄四季,而n-buna也用四季致敬了尾崎,其中春天那句更是直接照抄尾崎的句子XD 難怪n-buna說這也可以稱為盜用。
然後影片就是這麼扁一條XD 我一開始還一直以為是我拉到滾輪之類的。
youtube下面有人說這樣長長一條很像是從面具裡面看出去的視野。(MV主角的視野)
不過根據說明欄內關於這首歌的主旨,盜用和致敬只有一線之隔。我想會不會有另一種可能是想表達:很多人常常把經典拿來刪減一下,然後稱之為致敬,但實際上就只是盜用得比較少而已。
讓我想到印象中法律上也有對於複印和盜版的分野,如果字數在某數以下且合理使用(如教學或自用)是屬於合法的,但超過某字數或者拿去營利就會變成是盜版。但這其實也挺模糊的,如果我只是複印一份自己擁有的書放在家裡,也不營利也不讓其他人讀,那出版社和作者肯定也不會因為這種無聊小事告我,但這能不算盜版嗎。