創作內容

9 GP

【日文歌曲翻譯】ヨルシカ - 思想犯

作者:二足步行傘トカゲ│2020-06-24 22:58:17│巴幣:3,012│人氣:1310

--------------------

ヨルシカ - 思想犯

作詞作曲、編曲(Words and Music): n-buna
Vocal:suis

----------------------

他人に優しいあんたにこの心がわかるものか
溫柔待人的你 又哪懂這顆心啊  

人を呪うのが心地良い、だから詩を書いていた
詛咒他人方能心曠神怡,所以寫下了詩 (註1)

朝の報道ニュースにいつか載ることが夢だった
夢想著有朝一日登上晨間新聞

その為に包丁を研いでる
為此磨著菜刀 (註2)


硝子を叩きつける音、何かの紙を破くこと、
砸玻璃的聲音,撕裂某種紙張  (註3)

さよならの後の夕陽が美しいって、君だってわかるだろ
以及道別後的夕陽都如此美麗,就算是你也會懂吧


烏の歌に茜
昏鴉之歌染緋紅 (註4)

この孤独も今音に変わる
這份孤獨如今也轉化成聲

面影に差した日暮れ
映於憶中舊容的餘暉 (註5)

爪先立つ、雲が焼ける、さよならが口を滑る
踮起腳尖,彩霞火紅,再見脫口而出  (註6)


認められたい、愛したい
渴望認同,渴望愛

これが夢ってやつか
這就是所謂的夢想嗎

何もしなくても叶えよ、早く、僕を満たしてくれ
就算無所做為也要實現我所求啊,快點,快來滿足我啊

他人に優しい世間にこの妬みがわかるものか
待人溫柔的世間 又哪懂這份妒忌啊

いつも誰かを殴れる機会を探してる
總在伺探著能痛毆他人的機會


ビール瓶で殴る街路灯、投げるギターの折れる音、
以啤酒瓶揮打路燈、吉他摔地的斷裂聲

戻らない後悔の全部が美しいって、
不復返的所有後悔  都如此美麗

そういうのさぁ、僕だってわかるのに
那種事啊,就連我也知道


言葉の雨に打たれ
言語之雨撲面

秋惜しむまま冬に落ちる
秋尚憐惜冬已沉

春の山のうしろからまた一つ煙が立つ
春山腰後仍有一絲裊裊

夏風が頬を滑る
薰風輕拂雙頰


他人に優しいあんたにこの孤独がわかるものか
溫柔待人的你 又哪懂這份孤獨啊

死にたくないが生きられない、だから詩を書いている
無意赴死卻生不如死,所以寫著詩

罵倒も失望も嫌悪も僕への興味だと思うから
辱罵、失望或厭惡 都當作是對我感興趣 因此

他人を傷付ける詩を書いてる
寫下傷人的詩

こんな中身のない詩を書いてる
寫下空泛的詩


君の言葉が呑みたい
想將你的言語囫圇吞下

入れ物もない両手で受けて
未持器皿僅以雙手捧接

いつしか喉が潤う
一邊等待著

その時を待ちながら
有朝一日潤了喉


烏の歌に茜
昏鴉之歌染緋紅

この孤独よ今詩に変われ
這份孤獨如今也轉化成詩

さよなら、君に茜
再見,你更添緋紅

僕は今、夜を待つ
我如今、等著夜

また明日。口が滑る
明日再見。說溜了嘴

-------------------------

轉載請標明翻譯出處

------------------------

譯者小註解:

(註1) 詩 (うた) : 雖然不難但念法很容易誤會。日文裡的歌、短歌、詩,全部都念"うた"。

(註2) 包丁 (ほうちょう) : 來自中文的"庖丁刀",也就是菜刀的意思。

(註3) 硝子 (ガラス) : 玻璃。一般其實比較常寫成ガラス,但若寫成"硝子"的時候也可以念"しょうし"。不過這首歌是念ガラス。

(註4) 烏 (からす) :烏鴉。日本作品裡日落很常伴隨著鴉叫。另外,和上面註2硝子念法非常接近,而且都排在小段的開頭,應該是為了押韻安排的,太神啦!

(註4) 茜 (あかね) : 龍膽目茜草科植物的總稱,根可以做成暗紅色染料,所以也作為該種顏色的稱呼。另外,茜色經常被來形容黃昏日落時天空的橘紅色。同時也是日本很常見的女性名字。

(註5) 面影 (おもかげ) : 心中的印象、面容,記憶中的樣貌。中文沒有直接對應的詞,總之就是你想著某人的臉的時候在腦中心中出現的模糊的臉的印象就是這個東西了。

(註6) 口を滑る (くちをすべる) : 嘴巴滑了一下,引申為脫口而出,隨口說出的話語。
另外備註,我看到YT底下有日本人說第二段的"口を滑る"給人感覺是因為情緒滿溢出來而化為言語;而最尾段的"口が滑る"給人感覺是不小心不經思考的說出口。
雖然翻譯的時候這兩個都可以翻成脫口而出,平時也都通用,但似乎在日本人看來語感上還是有著些微差異。


作者的話:(來自youtube說明欄)

思想犯というテーマは、ジョージ・オーウェルの小説「1984」からの盗用である。そして盗用であると公言したこの瞬間、盗用はオマージュに姿を変える。盗用とオマージュの境界線は曖昧に在るようで、実は何処にも存在しない。逆もまた然りである。オマージュは全て盗用になり得る危うさを持つ。
この楽曲の詩は尾崎放哉の俳句と、その晩年をオマージュしている。
それは、きっと盗用とも言える。

思想犯這個主題是盜用自喬治·歐威爾的小說「1984」。然後當公布盜用的這個瞬間,盜用就搖身一變成了致敬。盜用和致敬的界線看似曖昧,實則根本不存在。反之亦然。所有的致敬都有盜用的危險性。
這個樂曲的詩致敬了尾崎放哉的俳句,與他的晚年。
那個肯定也能稱之盜用。


譯者碎碎念:

快射了我是說,這首真讚。從上一首的春ひさぎ到這一首,若是其他人來寫這種主題,只會是一首反社會的抱怨歌。但我大n-buna用他的詞他的曲,打出了自己的格局。我認為這就是實力的差距,詞的深度,曲的順耳程度。一首曲子,不管作者懷抱著多麼深奧的道理或是複雜的心情,不好聽的歌是沒辦法傳達任何事情的。

接著補充一下關於本曲所致敬的句名家尾崎放哉:
尾崎放哉,1885年生,東大法學部畢業,之後在保險業工作,38歲時得了胸膜炎而遁入佛門。而作為句家最為人傳頌的句子多來自其晚年養病時期,尤其是其最著名的─「咳をしても一人」。(「在小而空蕩的屋內,只有咳嗽聲迴盪著,驚覺自己孤身一人」)

這邊再補充一些YT考察隊的解釋:
尾崎晚年飽受肺結核折磨,無法繼續工作並與妻子離婚在寺廟內輾轉寄宿,其東大的學長替他在小豆島海邊買了一個小房子讓他養病。
這段經歷對應本曲的「他人に優しいあんたにこの心がわかるものか」(待人溫柔的你哪會懂這種心情)
因為肺結核而無法進食對應「死にたくないが生きられない」(不想死卻生不如死)
前妻離世對應「爪先立つ」(掂起腳尖)->與「妻先立つ」(妻先離世)同音

另外有關四季
「言葉の雨に打たれ」→夏(梅雨)
「秋惜しぬまま冬に落ちる」→秋、冬
「春の山またうしろから煙がひとつ」→春
「夏風がまた頬を滑る」→回到夏天
自知命已不長的尾崎致力於用俳句紀錄四季,而n-buna也用四季致敬了尾崎,其中春天那句更是直接照抄尾崎的句子XD 難怪n-buna說這也可以稱為盜用。

然後影片就是這麼扁一條XD 我一開始還一直以為是我拉到滾輪之類的。
youtube下面有人說這樣長長一條很像是從面具裡面看出去的視野。(MV主角的視野)
不過根據說明欄內關於這首歌的主旨,盜用和致敬只有一線之隔。我想會不會有另一種可能是想表達:很多人常常把經典拿來刪減一下,然後稱之為致敬,但實際上就只是盜用得比較少而已。
讓我想到印象中法律上也有對於複印和盜版的分野,如果字數在某數以下且合理使用(如教學或自用)是屬於合法的,但超過某字數或者拿去營利就會變成是盜版。但這其實也挺模糊的,如果我只是複印一份自己擁有的書放在家裡,也不營利也不讓其他人讀,那出版社和作者肯定也不會因為這種無聊小事告我,但這能不算盜版嗎。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4827560
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日文歌曲翻譯|ヨルシカ|思想犯

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

9喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:翻譯許可證明... 後一篇:【四格漫畫翻譯】幽靈導師...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Kokage
祝今天看到的您也有個美好的一天 (´▽`ʃ♡ƪ)"看更多我要大聲說7小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】