馬鹿野郎
笨蛋
僕がどんなに言葉を尽くしても
不論我說什麼、說的再多、
耳を塞いでるのは君じゃないか
將耳朵塞住不願意聽的不是你自己嗎?
君を引き留めたい
想把你留下來
なあ、ほんとに思うんだよ
吶、我真的是這麼想的
僕に何ができるんだろう
為此我能做些什麼呢?
自分に生きる価値はない、
「自己沒有活下去的價值」
誰も信頼ができない、
「誰都無法相信」
なんてのも
這種話什麼的、
君から聞きたくなかったよ
已經不想再聽到你這樣說了
晴天を穿って 払って
穿過這晴天、將其撥開
ぶち抜いた空の裏側の
從天空之中用力取下*1
一番綺麗なとこを君にあげるよ
將最美麗的部分送給你吧
約束だよ、僕は一生味方だ
約好了喔,我一生都會是你的夥伴
共犯者になろう
讓我們成為共犯吧
馬鹿野郎
笨蛋
僕が傍で手を引き続け
在你身旁的我會一直牽著你的手
君の話をただ聞いたっていい
只是聽你說說話就好
僕が夜通し悩んで枕殴りつけたのも
即使我整夜煩惱到不停毆打著枕頭
君は知らないんだろうけど
你也不會知道的吧
いてもいなくても変わらない、
「不管我存不存在一切都不會變」
むしろ存在しないほうがいい、
「不如說不存在反而比較好吧」
なんてこと
之類的話
大好きな君に 言わせたのはどいつだ
讓我最喜歡的你 說出這種話是哪個傢伙啊!
曇天を被って 潜って
披起這陰天 潛入其中*2
振り向いた君の裏側の
在轉過身來的你的心中
一番汚いとこを僕はもらうよ*3
最汙穢不堪的事情 我已經收下了
約束だよ、僕は一生味方だ
約好了喔,我一生都會是你的夥伴
共犯者になろう
讓我們成為共犯吧
馬鹿野郎
笨蛋
君は死ぬ権利なんてないよ
你沒有死的權利喲
幸せになってずっと僕といるのが義務だ
變得幸福起來、一直和我在一起是你的義務啊
僕に一生消えない傷を負わせて
讓我背負著一生都不會消失的傷痕
一人でどこかへ行くのを
一個人擅自去了別的地方什麼的
僕は絶対許さない
我是絕對不會原諒你的喔
晴天を穿って 払って
穿過這晴天、將其撥開
ぶち抜いた空の裏側の
從天空之中用力取下
一番綺麗なとこを君にあげるよ
將最美麗的部分送給你吧
約束だよ、僕は一生味方だ
約好了喔,我一生都會是你的夥伴
共犯者になろう
讓我們成為共犯吧
註1:這句歌詞畫面感很強,我很喜歡這樣詩一般的句子,但真的很難翻譯到位。
穿って有穿著(衣服)和穿過(物體)的意思。
晴天像披在身上的衣服一樣;奔跑著穿過這個晴天。我覺得這兩種解讀都是說得通的。
払って有拍掉(灰塵)和趕走(暑氣)的意思。
趕走晴天的燥熱容易理解。另外一個拍掉的動作應該跟後面一起解讀。因為要把天空之中最美麗的部分給取下(拔起),所以得穿過晴天、撥開(拍掉)將美麗的部分(要取下的東西)蓋住的東西。
ぶち抜いた有用力拔起來的意思,但因為晴天是一個比較抽象的概念,所以我用相對中性的"取下"來代替拔起這個詞。
註2:被って有覆蓋跟披著(衣服)的意思,在這裡可以解讀成被陰天包覆住的感覺。
註3:這段背後的意義類似「我會和你一起承擔你心中的黑暗。」
之前就一直很喜歡傘村的調音跟歌詞,第一次嘗試翻她的歌,不曉得翻得好不好呢......。(望向前輩) 有任何問題歡迎留言或私訊~