第四頁裡伊部和萩島的對話裡有台詞經過重作。
原本
「今風に言えばパパみを感じるってとこかしら」
「今風って、言い回しがもう加齢臭するよね」
的台詞我重作成了
「就感覺萩島你很有一種把拔的味道」
「『把拔』咧,老太婆裝什麼年輕啊」
原因是在於「パパみ(很有爸爸的感覺)」這個詞是在日本文化的脈絡下產生的,
華人文化裡也沒有相似的詞彙,硬是去翻出來會破壞劇情的順暢度。
直接讓萩島講出「老太婆」,是因為前面的集數就有這樣在講了,
也符合原文的「加齢臭(加齡臭、老人味)」。
一樣都是萩島揶揄伊部的說話方式像是有點年紀的人在講話,
原文裡是揶揄「今風(講得現代一點)」還有「パパみ」的語感,
改作版則是揶揄「把拔」這種不正經的發音。
老樣子,有更好的解答你可以提出,
但是要考慮到台詞的長度,能夠在讀者看得清楚的狀況下,嵌得進對話泡裡,
還要能配合到原作的場景。這可不是單純的符號互換。