tag: v_flower くじら Ado 世津田スン かごめP さんかくずわり 中文歌詞
金木犀 (丹桂)
Music:くじら
Vocal:Ado / Flower
Illust:世津田スン
MIX&Mastering:かごめP、さんかくずわり
title logo:アツミ
Chinese:月若涼 (請勿未經許可任意更動翻譯)
今になって答え合わせ
そんなのどうでも良くて
憂いの波は寄せては返す
直到現在才做回覆
但那些事已經怎樣都好了
只會再度陷入憂鬱的浪潮
落ちてた吸殻はいて
地面に這った記憶を
拾い集めてる
滿地的菸頭
將那些掉落地面上的回憶
跪行著收集起來
味のないクッキー コインランドリー
バカみたいなハンバーガー
落書きだらけの排気管
胸が苦しい さよなら
つり革を握ってるあなたの手は
温もりを忘れた
沒有味道的餅乾(cookie) 投幣式洗衣機(coin laundry)
像笨蛋(BAKA)一樣的漢堡(hamBAKA)
滿是塗鴉的排氣管
心中充滿苦澀 再見了
連握著電車吊環的你
手中的溫暖都忘了
- 「クッキー」和「コインランドリー」同時用了頭韻和腳韻。
- 「バカ」拉長音就和日文中的漢堡「ハンバーガー」有同樣的發音。
夕暮れに置いてかないでレコードが回るあの日を
空は揺らいだ幸せな生活も
金木犀の匂いも私もこのままもう一回
さよなら
別在黃昏時留下我一人、向撥放著唱片說出這話的那天
與過往幸福到飄飄然的生活
窮屈な窓辺の端に空いた半透明
遠い誰かが私を照らしてる
埋まんない穴どうしよう
なんて、踏切は今日も泣いてた
狹窄的窗台邊緣有著半透明的空白
遠方的某人正照亮著我
無法填滿的缺口該如何是好之類的
今天也在平交道口哭了出來
そんな気がした
感覺會是那樣
夕暮れに置いてかないでレコードが回るあの日を
空は揺らいだ幸せな生活も
金木犀の匂いも私もこのまま
もういっか、さよなら
別在黃昏時留下我一人、向撥放著唱片說出這話的那天
已經夠了 再見了
2020.03.09 因用字容易造成錯誤理解,重新修正粗體字部分
安安是的,我又翻了一首分手的歌。
這首是在 Youtube 上連播的時候偶然聽到的曲子,
自己蠻喜歡這首的曲風和編曲,歌手詮釋的方式我也很愛,
雖然曲長只有兩分多鐘,但是唱起來...還真不是普通的難
木犀屬的花其實一般被理解為桂花,
但是其實桂花又能被被區分為四個變種,
參考曲中的概念色,最後將其曲名訂為「丹桂」。
但是翻譯中途用的還是金木犀,真是無用功...
另外,金木犀的花語一樣有很多,
但在這首作品中我認為最貼切的是「初戀」。
另外想講講歌詞,一般文字量較少的作品我不太會去翻,
一方面是因為丟google翻譯也能看個大概出來,
一方面是覺得通常沒有挑戰性,感覺在混水衝篇數...(X
但是這首除了文字韻還有兩個我覺得很有意思的部分,
第一個是將過往的回憶比喻成地面上的菸蒂,
將這些回憶收集起來,然後丟棄;
第二個是副歌部分一口氣向多種事物斷捨離,
向那天、過往幸福、金木犀香和自身說再見。
這兩段的文字讓我讀了數次、愛不釋手,
反覆細思琢磨了兩三天,又重新修改了數次,
不曉得有沒有將其中的意思成功地以中文表達出來,
如果有的話,希望連後記都讀到最後的您不吝於給個GP,
讓我有更多的動力繼續做著既能自我滿足、
又能讓無法理解日文的小夥伴們稍微理解曲中世界,
這樣一個微不足道的業餘翻譯