切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【toufu】toufu的寶可夢世界(8)

一騎 | 2019-11-08 17:49:23 | 巴幣 1079 | 人氣 5462


飛舞的沙塵中
















































































































































創作回應

ACGN
回樓上:
我 PM 同人就看王者的祭典和這篇,
所以我也很感謝樓主願意翻這篇。

這篇真的是在萌系作品氾濫的年代裡,
極少數靠內容深度獲得支持的作品 !
2019-11-11 01:40:27
肘子大法
寶可夢本身偏幼兒,官方劇情設定更年長的最多是特別篇因此萌系想當然較多,純戰鬥要打的精彩也有難度的感覺,zmxie是在百度發帖的,百度刪帖的理由你有時也猜不到,有些帖子時間久了也可能會刪ww
2019-11-11 19:54:27
一騎
厲害了百度
2019-11-11 19:56:39
肘子大法
咳咳 湖泊 象徵智慧 雖然其實沒有性別
2019-11-11 23:18:12
一騎
噢ユクシー喔
2019-11-11 23:28:14
偶然經過的旅人
「結果牠」
這句我也很疑惑,
有聽過"了結"沒聽過"結果",
雖然查了字典,的確是有這用法 ( https://www.moedict.tw/結果 )
不過也太古典了吧?

怎麼不翻成"解決牠",是有什麼原因嗎?
2019-12-03 23:22:49
一騎
主要是因為發音的關係。
結、果 兩字都是塞音,發音時都有阻力。發聲者會不自覺出一點力氣來發出聲音。加上 果 字在發音時會震動到硬顎,阻塞的效果較強,發聲的效果我覺得比較好。
我希望瓢太在喊出這句台詞時堅強而有力,像石頭一樣,才選擇用這個詞當作翻譯的。
文字發音本身的阻力讓發音者就需要出力,加上當下的命令語氣又需要更加重力道,這樣子的雙重效果在我看來是最合適的。
其他例子的話。用 了結 的話,在發音上我認為不夠有力道,因為 了結 的 了 發音並沒有什麼阻力,接著的 結 發音阻力也還好。這樣子的效果達不到我要的戲劇效果。
幹掉 雖然在發聲上效果最好,但是詞句的印象又太市井,我認為不太符合瓢太給我的印象,可能要他爸來用會比較有效果。
以上。
這裡的這個表現我是絕對不會退讓。
我認為在那個場景之下,
結果牠 是同時符合發音強度,命令強度,和瓢太個性的表現。
2019-12-04 00:04:03
一騎
同理,解決 是因為聲母一樣,發音的效果我也認為不適用。

另外我本來想從神奧是地處北方,用的通用華語會有一些現實世界裡北方華人的方言表現,這個方向來探討。但因為我又不生長在中國北方,不可能通曉那邊的方言表現,就混了點想像的成分。而聲韻學和對瓢太個性的理解,則是最主要的因素。
2019-12-04 00:23:05
偶然經過的旅人
想不到是發音的關係,
既然這是你的堅持,而且解釋又如此不明覺厲 (´-ω-)b
本來想問改用"打敗、擊敗、擊倒"會不會好點,
但我對發音毫無認知,就不班門弄斧了.

不過"結果"對大部分的人來說,不會當成"幹掉"來用,
要不要把"結果"的釋義跟你的回應,挪到正文的結尾當注解.

畢竟不是每個人都會把留言的部分看完才看下一回,
也許其他人也把「結果牠」當成錯別字看待,
這就白費你的一番苦心了.
2019-12-04 16:59:18
一騎
欸不是啊後面你本來要舉的例子就
偏離了原文的 しとめる 那我更不可能用啊,一開始就排除掉了。
至於搬到留言的話,這功夫我先不會用。
你是第二個直接向我提出疑惑的人,等過三個了我再解釋。事不過三嘛。
現在一堆人看到 阿 恩 痾 疑 那種更不適切的文字表現都覺得無妨,
甚至有人護航了。那再來針對我的這個表現來說嘴,那我看就是他自己雙重標準了。
2019-12-04 17:14:54

相關創作

更多創作